1. Traduction
  2. Traduction technique
  3. Comprendre les différences entre traduction générale et traduction technique

Comprendre les différences entre traduction générale et traduction technique

Vincent Devisme

Vincent Devisme

Publié le 23 octobre 2023 • 4 min. de lecture

Le métier de traducteur est souvent perçu comme généraliste, mais il existe en réalité de nombreux domaines de spécialisation dans la traduction. Parmi ceux-ci, on distingue notamment la traduction générale et la traduction technique. Dans cet article, nous allons explorer les compétences spécifiques et les connaissances nécessaires pour ces deux types de traductions.

La traduction générale : une approche polyvalente et adaptable

La traduction générale désigne la traduction de textes non spécialisés, c'est-à-dire des documents couvrant un large éventail de sujets tels que l'actualité, la culture, la politique ou les sciences humaines. Comme nous allons le voir, les traducteurs généralistes doivent donc faire preuve d'une grande capacité d'adaptation et de curiosité intellectuelle pour aborder tous ces thèmes variés.

Les compétences requises pour le traducteur généraliste

Pour être efficace dans ce domaine, un traducteur généraliste doit posséder une solide maîtrise des langues source et cible, ainsi qu'une excellente compréhension des cultures associées. La connaissance des idiomes, des expressions courantes et des subtilités stylistiques est également essentielle pour rendre le message original avec nuance et précision. Enfin, une bonne culture générale facilite grandement le travail du traducteur généraliste, qui doit régulièrement se documenter et effectuer des recherches pour comprendre le contexte d'un texte.

La traduction technique : une expertise pointue et sectorielle

À l'inverse, la traduction technique vise à transcrire des documents spécialisés dans un domaine précis, tels que les brevets, les manuels techniques, les fiches de données de sécurité ou les rapports scientifiques. Dans ce cas, le traducteur doit posséder des compétences spécifiques et approfondies pour appréhender correctement le sujet et rendre le langage technique avec exactitude.

Les compétences requises pour le traducteur technique

En plus de maîtriser parfaitement les langues source et cible, le traducteur technique doit également avoir une formation ou une expérience professionnelle éprouvée dans le secteur concerné. Ceci lui permettra de comprendre les termes et concepts liés au domaine technique et de garantir une traduction cohérente et précise. Par ailleurs, une bonne connaissance des normes et réglementations en vigueur est indispensable pour aborder certains sujets sensibles, comme ceux touchant à la santé, la sécurité ou l'environnement.

La capacité à utiliser des outils spécifiques de recherche terminologique et de gestion de projets constitue également un atout majeur pour le traducteur technique, qui doit souvent collaborer avec des experts du secteur pour valider ses choix lexicaux et s'assurer de leur pertinence.

Des approches complémentaires pour répondre à différents besoins

Bien qu'il existe des différences significatives entre la traduction générale et la traduction technique, ces deux domaines ne sont pas mutuellement exclusifs. En effet, certains projets de traduction peuvent nécessiter une combinaison de compétences pour aborder des aspects à la fois généraux et techniques. Par exemple, un rapport d'analyse économique sur une entreprise du secteur pharmaceutique demandera au traducteur de comprendre le jargon financier tout en étant familier avec les termes relatifs à l'industrie pharmaceutique.

Choisir le bon profil de traducteur selon le projet

Pour garantir la qualité d'une traduction, il est essentiel de sélectionner un professionnel dont les compétences correspondent aux besoins spécifiques du texte à traduire. Ainsi, si vous avez besoin de faire traduire une brochure touristique ou votre site web, faites appel à un traducteur généraliste qui saura rendre le ton léger et attrayant du document original. En revanche, si votre projet concerne la traduction d'un manuel d'utilisation d'un équipement médical, privilégiez un traducteur spécialisé dans ce domaine technique, qui pourra apporter rigueur et précision à votre texte.

Conclusion : adapter son choix de traducteur en fonction du contexte

Au final, que ce soit pour la traduction générale ou la traduction technique, c'est avant tout la pertinence des compétences et des connaissances du traducteur qui fera la différence. Il est donc important de bien définir ses attentes et de choisir un professionnel en adéquation avec celui-ci. Mais cette diversité reflète également la richesse et la complexité du métier de traducteur, où chaque mission représente un nouveau défi à relever.

Quelques exemples de projets de traduction généraliste et technique

Pour illustrer les distinctions entre ces deux types de traductions, voici une liste non exhaustive d'exemples de projets correspondant à chacun :

  • Traduction générale : articles de presse, blogs, sites web, romans, essais, textes juridiques non spécialisés, courriers commerciaux, scripts vidéo, etc.
  • Traduction technique : notices techniques, manuels d'utilisation, fiches produit, rapports scientifiques, rapports financiers, brevets, procédures qualité, normes, guides pratiques sectoriels, etc.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction technique

Traduction de documentations logicielles SAP pour la formation de revendeurs

La traduction de documentations logicielles SAP pour la formation de revendeurs est une étape cruciale pour garantir la compréhension et l'efficacité de la formation dans des contextes linguistiques différents. Voici un guide sur la façon de procéder pour assurer une...

Lire la suite

Rachel Canton

28 septembre 2023

Six conseils pour réussir un projet de traduction technique

Une traduction technique fait souvent référence à un manuel d'opération, à des guides de service ou de dépannage ou encore à des descriptions de produits. Ce type de contenu est non seulement très détaillé, mais présente également un certain degré...

Lire la suite

Jérôme Lendi

8 novembre 2022

L’importance du glossaire en traduction technique

La traduction technique est un domaine exigeant qui nécessite une précision et une rigueur constantes afin de garantir la compréhension parfaite des documents, processus ou informations concernés. Pour y parvenir, les traducteurs professionnels s'appuient sur divers outils, dont le glossaire...

Lire la suite

Vincent Devisme

26 octobre 2023

Pour aller plus loin

Automatisation de la publication de données : économiser du temps et gagner en productivité

Besoin d’un contenu toujours à jour ? YourWordStore propose un service graphique pour créer vos supports et automatiser la mise à jour de vos données. Catalogue, brochure, carte de visite, annuaire ou plaquette commerciale, le document est lié à votre base de...

Rachel Canton

26 avril 2023

Adaptez votre message publicitaire à votre cible : qu'est-ce que la transcréation ?

La transcréation multilingue est un processus de traduction créative qui consiste à adapter un message publicitaire à une culture cible tout en préservant son sens, son ton et son impact. Contrairement à la simple traduction, la transcréation multilingue implique une...

Rachel Canton

11 avril 2023

La reconnaissance internationale des traductions assermentées

Dans un monde globalisé où les échanges culturels et économiques entre les pays sont de plus en plus fréquents, la nécessité d'accorder une validité internationale aux documents officiels tels que les diplômes, actes administratifs ou contrats légaux est primordiale. L'un...

Rachel Canton

8 novembre 2023