Vincent Devisme

Vincent Devisme

Publié le 26 octobre 2023 • 4 min. de lecture

La traduction technique est un domaine exigeant qui nécessite une précision et une rigueur constantes afin de garantir la compréhension parfaite des documents, processus ou informations concernés. Pour y parvenir, les traducteurs professionnels s'appuient sur divers outils, dont le glossaire technique constitue l'un des éléments clés. Découvrons ensemble les raisons pour lesquelles les glossaires jouent un rôle majeur dans la traduction de documents techniques et industriels.

Les défis de la traduction technique

Le domaine de la traduction technique englobe différents types de documents tels que les manuels d'utilisation, rapports scientifiques, normes de qualité, spécifications techniques, etc. Ces textes sont souvent ponctués d'une multitude de termes spécialisés et de jargon caractéristique de leur secteur d'activité, tels que l'aéronautique, l'industrie pharmaceutique ou encore les énergies renouvelables.

Complexité du vocabulaire et terminologies sectorielles

Cette variété de domaines confronte les traducteurs à un défi permanent : maîtriser les expressions et mots spécifiques au domaine traité, tout en respectant les nuances requises dans chaque langue cible. Un terme peut ainsi avoir plusieurs équivalents dans une autre langue, avec des subtilités liées à l'utilisation ou aux contextes locaux. C'est là qu'intervient le glossaire technique.

L'apport du glossaire en traduction technique : une référence commune et centralisée

Parmi les nombreux outils mis à la disposition des professionnels de la traduction, le glossaire technique leur permet de disposer d'une base de données centralisée, répertoriant l'ensemble des termes spécifiques à un domaine ou à une entreprise, ainsi que leur traduction dans différentes langues.

  • Un langage commun : le glossaire contribue ainsi à créer un langage commun entre tous les employés d'une organisation, quelle que soit leur localisation géographique.
  • La cohérence des traductions : en s'appuyant sur ce référentiel terminologique, les traducteurs s'assurent de proposer des traductions cohérentes pour chaque terme, évitant ainsi les ambiguïtés et malentendus qui pourraient résulter d'une multiplicité de traductions pour un même concept.
  • Gain de temps : un glossaire bien élaboré facilite également le travail des professionnels en leur permettant de gagner un temps précieux lorsqu'ils sont confrontés à une expression nouvelle ou particulièrement complexe. Ils disposent ainsi immédiatement de la traduction appropriée, sans avoir besoin de la rechercher ou de la retrouver parmi des documents antérieurs.
  • Facilité d'accès : de nos jours, les glossaires sont souvent disponibles sous forme électronique et intégrés aux systèmes d'information des entreprises, rendant leur consultation rapide et aisée pour l'ensemble des employés.

Le processus de création d'un glossaire technique

Pour élaborer un glossaire technique efficace et adapté aux besoins de son organisation ou de ses clients, le traducteur doit suivre une méthodologie précise.

Identification des termes spécifiques

Dans un premier temps, il s'agit d'identifier les mots et expressions propres au domaine considéré (ou à l'entreprise), qui requièrent une attention particulière lors de la traduction. Cette étape nécessite parfois des recherches préalables pour se familiariser avec l'ensemble du vocabulaire spécialisé.

Élaboration d'une liste multilingue des termes et traductions

Une fois ces termes identifiés, le traducteur procède ensuite à leur traduction dans les différentes langues cibles, en tenant compte des contextes locaux aussi bien que des nuances spécifiques à chaque langue. Il est souvent nécessaire de consulter différentes sources de données terminologiques ou de faire appel à des experts pour s'assurer de la pertinence de chaque traduction.

Maintenance et mise à jour régulière

Enfin, un bon glossaire technique doit être régulièrement mis à jour afin d'intégrer les nouveaux termes liés à l'évolution du secteur concerné, ainsi que les nouvelles traductions issues de projets passés. Ce travail de maintenance implique une veille permanente sur les innovations technologiques, les normes et réglementations en vigueur, et les évolutions lexicales.

En conclusion : un instrument indispensable pour les traducteurs

Couvrant une multitude de domaines spécialisés et utilisant des vocabulaires complexes et évolutifs, la traduction technique est un métier exigeant. Le recours à des outils adaptés tels que le glossaire technique permet aux professionnels d'assurer la qualité et la cohérence de leur travail, tout en contribuant à créer un langage commun au sein des organisations. Élaborer et maintenir un glossaire efficace représente donc une étape incontournable pour maîtriser les défis spécifiques posés par la traduction technique. Il peut également être pertinent d'utiliser un glossaire lors de traduction plus spécialisée comme la traduction de documents juridiques ou documents financiers.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction technique

Comprendre les différences entre traduction générale et traduction technique

Le métier de traducteur est souvent perçu comme généraliste, mais il existe en réalité de nombreux domaines de spécialisation dans la traduction. Parmi ceux-ci, on distingue notamment la traduction générale et la traduction technique. Dans cet article, nous allons explorer...

Lire la suite

Vincent Devisme

23 octobre 2023

Traduction de documentations logicielles SAP pour la formation de revendeurs

La traduction de documentations logicielles SAP pour la formation de revendeurs est une étape cruciale pour garantir la compréhension et l'efficacité de la formation dans des contextes linguistiques différents. Voici un guide sur la façon de procéder pour assurer une...

Lire la suite

Rachel Canton

28 septembre 2023

Pour aller plus loin

Automatisation de la publication de données : économiser du temps et gagner en productivité

Besoin d’un contenu toujours à jour ? YourWordStore propose un service graphique pour créer vos supports et automatiser la mise à jour de vos données. Catalogue, brochure, carte de visite, annuaire ou plaquette commerciale, le document est lié à votre base de...

Rachel Canton

26 avril 2023

Adaptez votre message publicitaire à votre cible : qu'est-ce que la transcréation ?

La transcréation multilingue est un processus de traduction créative qui consiste à adapter un message publicitaire à une culture cible tout en préservant son sens, son ton et son impact. Contrairement à la simple traduction, la transcréation multilingue implique une...

Rachel Canton

11 avril 2023

La reconnaissance internationale des traductions assermentées

Dans un monde globalisé où les échanges culturels et économiques entre les pays sont de plus en plus fréquents, la nécessité d'accorder une validité internationale aux documents officiels tels que les diplômes, actes administratifs ou contrats légaux est primordiale. L'un...

Rachel Canton

8 novembre 2023