La loi a été rédigée très différemment d'une époque à l'autre et d'un pays à l'autre. Tout au long de l'histoire, avant l'intervention des traducteurs juridiques, les juristes devaient faire face à des défis liés à la diversité des langues du monde.
Les traducteurs juridiques avaient ainsi pour mission de traduire le droit romain écrit en latin dans de nombreuses autres langues afin de favoriser sa diffusion et sa compréhension. Il était parfois nécessaire de traduire la "common law" orale d'une langue dans une version écrite d'une autre langue. Par conséquent, la traduction juridique apparaît comme une tâche d'une extrême importance et une activité spécifique à la jurisprudence.
Spécificités de la traduction juridique vs la traduction classique
En général, les traducteurs juridiques doivent faire preuve d'exactitude et d'attention aux détails. De nombreux domaines de la traduction privilégient le style et la fluidité du texte, mais la précision et l'exactitude des propos est primordiale pour la traduction juridique.. Par exemple, on peut parler du droit des brevets, de contrats de travail, etc.
Quant aux traducteurs classiques ou littéraires, ils prennent en charge des œuvres écrites à l'origine dans une autre langue ou culture. Cela demande un vrai travail de création vers la langue cible. Ainsi, l'auteur s'exprime dans un style particulier et utilise une technique particulière.
Confidentialité des informations échangées
Assurer la confidentialité des informations échangées et présentes sur tous les documents est l'une des priorités de Your Word Store. Le secret professionnel est essentiel à notre métier. Nous mettons tout en œuvre pour le respecter.
La totalité de nos employés (traducteurs, relecteurs, chefs de projet) sont contractuellement confidentiels. Nous vous proposons également des accords de non-divulgation pour toutes les demandes.
À qui s'adresser pour une traduction juridique : juriste ou traducteur juridique ?
En vue de répondre à cette question, nous allons vous expliquer la différence entre juriste et traducteur juridique.
Qu'est-ce qu'un juriste ?
Le juriste est un spécialiste du droit au sein de petites et moyennes entreprises et de grandes entreprises (fiscalité, droit social, droit commercial, etc.). Il est intégré à la direction juridique et est chargé de protéger les intérêts de l'entreprise sur les plans commerciaux, financiers et techniques. Sa formation ne lui permet pas une parfaite maîtrise des langues cibles.
Qu'est-ce qu'un traducteur juridique ?
Le traducteur juridique traduit des textes de nature formelle tels que les textes de loi ou ceux liés aux engagements contractuels. Il mène des études terminologiques et de droit comparé afin que sa traduction réponde parfaitement à son propos. Il bénéficie d'une formation qui lui permet d'avoir des compétences en droits ainsi que des compétences linguistiques.
Coûts et délais
Généralement, la traduction de la langue anglaise vers la langue française pour le compte d'un client direct est facturée entre 0,06 € et 0,60 € par mot français, avec un prix moyen de 0,15 €. Ce prix dépend du niveau technique du document et du délai demandé par le client. Les traductions juridiques se situent en haut de l'échelle car elles nécessitent un savoir-faire spécifique et donc rare. Si la traduction doit également être certifiée, le tarif sera souvent plus élevé.
Le délai dépend de la nature du document à traduire. C'est ce à quoi nous attachons une grande importance. Dans ce cadre, nous sommes extrêmement réactifs et en mesure de vous émettre un devis dès la réception de votre demande.
Conclusion
La traduction des documents juridiques est une mission d'une énorme importance. À ce sujet, nous avons des traducteurs spécialisés et expérimentés qui traitent vos demandes dans le respect total de la confidentialité de vos données.
Notre agence Your Word Store s'engage à vous livrer des services de traduction de qualité, que ce soit pour une traduction classique ou juridique. Nous avons également toujours tenu nos promesses en termes de délais annoncés.