Qu'est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique concerne la traduction de documents qui nécessitent une expertise juridique afin de ne pas dénaturer le contenu légal et officiel du document. La traduction juridique est réalisée par des experts du Droit et de la linguistique.
Quel est le profil d'un traducteur juridique ?
Parce que la traduction juridique ne laisse aucune place à l’approximation, Your Word Store s’appuie sur des traducteurs spécialistes du droit (commercial, civil, pénal, etc.), des sciences juridiques et diplômés d’une formation linguistique supérieure. Cette double spécialisation (Droit et langues) permet au traducteur juridique d'intervenir sur la traduction de tous types de documents.
Quelle est la différence avec une traduction « classique » ?
La prise en charge de tels sujets s’effectue dans un contexte de confidentialité maximale. D'autre part, et si besoin, nous pouvons réaliser l'assermentation et la certification de vos traductions grâce à nos traducteurs assermentés auprès d'une Cour d’Appel.
Quel type de document juridique peut-on traduire ?
Un traducteur juridique peut traduire tout type de document, en voici quelques exemples :
- Contrats
- Cahiers des charges
- Extrait d’immatriculation au RCS
- Statuts de société
- Actes
- Assignations
- Rapports annuels
- Rapports d’audit
- Rapports trimestriels
- Procès-verbaux
- Normes comptables
- Analyses financières
- Conventions de stock
- Comptes consolidés ou sociaux
- Comptes annuels
- Fiches financières
- Conditions générales de vente
- Conditions générales d’achat
- Mentions légales
- Fusion et acquisitions
- Introductions en bourse
A qui s'adresse la traduction juridique ?
Nos services de traduction sont essentiellement utilisés par des entreprises soumises aux marchés mondiaux et soucieuses de travailler avec une agence certifiée dans un cadre parfaitement confidentiel. Nous intervenons également auprès des avocats d'affaires, des juristes, ...
Vous souhaitez plus d'informations ?
Un de nos experts vous répond