1. Traduction
  2. Traduction technique
  3. Traduction de documentations logicielles SAP pour la formation de revendeurs

Traduction de documentations logicielles SAP pour la formation de revendeurs

Rachel Canton

Publié le 28 septembre 2023 • 3 min. de lecture

La traduction de documentations logicielles SAP pour la formation de revendeurs est une étape cruciale pour garantir la compréhension et l'efficacité de la formation dans des contextes linguistiques différents.

Voici un guide sur la façon de procéder pour assurer une traduction de qualité :

  1. Sélection de l'équipe de traduction : Sollicitez une équipe de traducteurs professionnels compétents dans le domaine IT, des logiciels et de la technologie. Idéalement, ces traducteurs doivent également avoir une connaissance de base de SAP pour mieux saisir les concepts.
  2. Compréhension approfondie du contenu : Fournissez aux traducteurs la documentation originale ainsi que des informations complémentaires sur le contexte, les utilisateurs cibles et les objectifs de formation. Une compréhension précise du contenu est essentielle pour une traduction précise.
  3. Terminologie cohérente : Développez un glossaire ou une base de données terminologique contenant les termes spécifiques à SAP et à votre industrie. Cela garantira une cohérence terminologique tout au long de la traduction.
  4. Utilisation d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) : Les TAO, tels que SDL Trados ou MemoQ, aident les traducteurs à maintenir la cohérence terminologique, à accélérer le processus de traduction et à réduire les erreurs.
  5. Révision et relecture : Prévoyez une phase de révision approfondie après la traduction. Les traducteurs passent en revue leur propre travail, qui sera ensuite vérifié et contrôlé par un autre traducteur ou à un réviseur pour en garantir la qualité.
  6. Validation par des experts SAP : Faites valider la traduction par des experts SAP, de préférence des personnes familiarisées avec les modules spécifiques abordés dans la documentation. Cela aidera à éviter les erreurs conceptuelles.
  7. Adaptation culturelle : Tenez compte des nuances culturelles lors de la traduction. Certains termes ou concepts peuvent nécessiter des ajustements pour correspondre aux sensibilités culturelles des revendeurs.
  8. Formatage et mise en page : Assurez-vous que la mise en page de la documentation traduite reste cohérente avec l'originale. Cela inclut les éléments comme les captures d'écran, les tableaux et les diagrammes.
  9. Tests de compréhension : Après la traduction, conduisez des tests de compréhension avec un petit groupe de revendeurs dans chaque langue cible. Cela peut aider à identifier des zones de confusion ou des problèmes de traduction.
  10. Révisions ultérieures : Soyez ouvert aux retours d'expérience des revendeurs après qu'ils ont utilisé la documentation traduite. Cela peut conduire à des révisions ultérieures pour améliorer la clarté et la pertinence.
  11. Mise à jour continue : Comme les logiciels SAP évoluent, assurez-vous de mettre à jour régulièrement les traductions pour refléter les nouvelles fonctionnalités et changements.
  12. Documentation complémentaire : Fournissez des supports complémentaires tels que des vidéos explicatives ou des infographies pour faciliter la compréhension, surtout dans les domaines complexes.

En combinant ces étapes avec des professionnels compétents et des outils appropriés, vous pouvez assurer une traduction de qualité des documentations logicielles SAP pour la formation de vos revendeurs.

Rompu à la traduction de documentations logicielles depuis 1990, notre établissement YOUR WORD STORE est le partenaire certifié et incontournable pour la traduction d'interfaces et d'applications logicielles, y compris SAP.

YOUR WORD STORE possède une expertise approfondie dans la traduction de terminologie technique complexe et peut garantir une traduction précise et cohérente des documentations logicielles SAP. Notre expérience dans le domaine des logiciels et des technologies, combinée à notre certification ISO 17100:2015 en fait un choix solide pour répondre aux exigences spécifiques à ce type de traduction.

En tant que partenaire certifié, YOUR WORD STORE comprend les subtilités linguistiques et techniques liées à SAP, ce qui est essentiel pour maintenir la cohérence terminologique et garantir que les revendeurs comprennent correctement les concepts clés. Leur expertise peut aider à éviter les erreurs conceptuelles qui pourraient surgir lors de la traduction de terminologie exigeante.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction technique

Six conseils pour réussir un projet de traduction technique

Une traduction technique fait souvent référence à un manuel d'opération, à des guides de service ou de dépannage ou encore à des descriptions de produits. Ce type de contenu est non seulement très détaillé, mais présente également un certain degré...

Lire la suite

Jérôme Lendi

8 novembre 2022

Traduction de notices techniques

Faire de la traduction technique est loin de ressembler au fait de traduire un texte de tout autre type. Le traducteur doit être spécialisé et doit maîtriser la langue source, ses bases de linguistiques ainsi que celles de la langue vers laquelle le texte sera...

Lire la suite

Jérôme Lendi

20 juin 2022

Comprendre les différences entre traduction générale et traduction technique

Le métier de traducteur est souvent perçu comme généraliste, mais il existe en réalité de nombreux domaines de spécialisation dans la traduction. Parmi ceux-ci, on distingue notamment la traduction générale et la traduction technique. Dans cet article, nous allons explorer...

Lire la suite

Vincent Devisme

23 octobre 2023

Pour aller plus loin

Automatisation de la publication de données : économiser du temps et gagner en productivité

Besoin d’un contenu toujours à jour ? YourWordStore propose un service graphique pour créer vos supports et automatiser la mise à jour de vos données. Catalogue, brochure, carte de visite, annuaire ou plaquette commerciale, le document est lié à votre base de...

Rachel Canton

26 avril 2023

Adaptez votre message publicitaire à votre cible : qu'est-ce que la transcréation ?

La transcréation multilingue est un processus de traduction créative qui consiste à adapter un message publicitaire à une culture cible tout en préservant son sens, son ton et son impact. Contrairement à la simple traduction, la transcréation multilingue implique une...

Rachel Canton

11 avril 2023

L’importance du glossaire en traduction technique

La traduction technique est un domaine exigeant qui nécessite une précision et une rigueur constantes afin de garantir la compréhension parfaite des documents, processus ou informations concernés. Pour y parvenir, les traducteurs professionnels s'appuient sur divers outils, dont le glossaire...

Vincent Devisme

26 octobre 2023