Jérôme Lendi

Publié le 20 juin 2022 • 4 min. de lecture

Faire de la traduction technique est loin de ressembler au fait de traduire un texte de tout autre type. Le traducteur doit être spécialisé et doit maîtriser la langue source, ses bases de linguistiques ainsi que celles de la langue vers laquelle le texte sera traduit. Ainsi, il est primordial de passer par une agence spécialisée. Notre équipe est composée de traducteurs professionnels qui ont une parfaite maîtrise de la langue française ainsi que d'autres langues étrangères. N'hésitez donc pas à nous confier cette tâche.

Dans cet article, nous allons vous présenter les abc de la traduction technique ainsi que toutes les raisons qui poussent à choisir des traducteurs professionnels.

Qu'est-ce qu'une notice technique ?

La notice technique a plusieurs nominations, notamment : le mode d’emploi, le manuel d'utilisateur ou d’instructions d'une machine, le guide d’utilisation, etc. Quelle que soit son appellation, ce document spécifique accompagne la commercialisation de tous les types de produits techniques (électroménager, logiciels informatiques, etc.). Sous forme papier ou sous forme électronique, il permet de fournir les informations nécessaires à une bonne utilisation sans l'aide d'un tiers.

Depuis quelques années, la rédaction des notices techniques électroniques est devenue la norme. Elle permet de réduire les coûts en mettant régulièrement à jour les informations au fur et à mesure de l'évolution du produit.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction pour votre notice ?

Les agences de traduction sont plus susceptibles de vous fournir un service rapide et professionnel. Ils respectent votre délai grâce à la richesse de leurs carnets d'adresses. En effet, nos professionnels se chargeront de vous rendre votre traduction à temps. L'utilisation de plusieurs traducteurs peut réduire considérablement le temps de production. Ainsi, faire appel à notre équipe afin de traduire vos notices techniques vous permet de gagner du temps et d'avoir un service de qualité grâce à notre expertise avec des tarifs adaptés à votre budget.

L'importance de la traduction

Commercialement parlant, traduire une fiche technique est essentiel pour garantir la satisfaction client. En effet, un client qui ne comprend pas le manuel d'utilisation risque de générer un mal fonctionnement de son produit. Il peut même annuler son achat s'il n'arrive pas à saisir son utilité.

Par conséquent, la traduction vers plusieurs langues est cruciale. Elle permettra à chaque client de comprendre la fiche dans sa propre langue.

À qui s'adresse une notice technique ?

Le contenu des manuels d'utilisateurs n'est pas réservé exclusivement aux nouveaux acheteurs. En effet, suite à de nombreux mois d'usage du produit, les clients peuvent également les consulter pour trouver la réponse à leurs questions. C'est l'un des moyens incontournables pour améliorer l'expérience utilisateur à court terme et fidéliser les clients à long terme.

Plus les notes techniques répondent aux attentes des utilisateurs (c'est-à-dire plus le produit peut être utilisé de manière simple et indépendante), plus la satisfaction du client sera élevée. Grâce à un support marketing optimisé, vous pouvez également limiter considérablement le nombre d'appels que chaque utilisateur passe au service client.

Quel est le contenu d'une notice ?

D'habitude, une note technique débute systématiquement avec un résumé et une illustration de l'objet concerné, afin que le lecteur puisse comprendre directement le point sans avoir à lire l'intégralité du manuel.

Prenons l'exemple d'une fiche technique d'une chaîne Hi-Fi. La première page va contenir l'image de la façade de l'appareil, car elle contient les principales fonctionnalités que cherchent les audiophiles. Juste après, on trouve un aperçu des caractéristiques de l'appareil étudié, ainsi que le panneau arrière et ses différents branchements. On trouve par exemple les emplacements d'enceintes, les entrées/sorties RCA, le port subwoofer, etc. Les paragraphes qui suivent le résumé décrivent les actions à entreprendre pour faire fonctionner l'appareil, ou accéder à ses diverses options.

Le contenu de la notice doit être présenté principalement en français et en anglais pour toucher un public international, puis doit être traduit vers d'autres langues selon la région et le pays de destination.

Comment structurer une notice ?

En vue de bien structurer votre fiche, suivez ces étapes avant de débuter la rédaction :

  • Réfléchissez calmement à ce que vous allez rédiger
  • Fixez des objectifs
  • Faites en sorte de faciliter la lecture de votre document technique
  • Écrivez un titre significatif
  • Optimisez la navigation
  • Facilitez la recherche d'informations
  • Optez pour des captures d'écran annotées
  • Ajoutez des vidéos à votre notice web
  • Utilisez des captures d'écran à chaque étape

Pour aller plus loin, n'hésitez pas à consulter notre article sur les conseils pour réussir sa traduction technique.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction technique

Traduction de documentation technique en russe : le business case Airbus

Airbus Helicopters, 1er hélicoptériste mondial, compte actuellement 12 000 appareils opérés par plus de 3 000 clients dans environ 150 pays. Airbus Helicopters est fortement présent à l'international grâce à ses filiales et participations implantées dans 24 pays et dispose...

Lire la suite

Vincent Devisme

25 mars 2021

Certification PART 147 : la réussite de toute une équipe et l’expression de solutions multi-métiers

Nos équipes ont relevé le défi. Un défi aux enjeux stratégiques et consolidant durablement le Groupe NOVAE dans le paysage des acteurs leaders opérant dans le domaine aéronautique et plus particulièrement la formation à la maintenance. Une vraie course contre...

Lire la suite

Frédéric Garcia

5 décembre 2019

Six conseils pour réussir un projet de traduction technique

Une traduction technique fait souvent référence à un manuel d'opération, à des guides de service ou de dépannage ou encore à des descriptions de produits. Ce type de contenu est non seulement très détaillé, mais présente également un certain degré...

Lire la suite

Jérôme Lendi

8 novembre 2022

Pour aller plus loin

Comment corriger un document sous Microsoft Word ?

Microsoft Word fait incontestablement partie des logiciels de bureautique et de traitement de texte les plus populaires dans les entreprises. Vous l'avez certainement utilisé pour rédiger des rapports, des comptes-rendus ou ne serait-ce que pour rédiger des lettres et des...

Frédéric Garcia

17 mai 2022

Qu'est-ce que l'interprétation simultanée ?

Comprendre instantanément son interlocuteur et pouvoir lui répondre dans le même temps est la garantie d’une communication optimisée. Vous avez un rendez-vous d’affaires avec un partenaire étranger ? Nous serons à vos côtés quelles que soient votre langue et celle de votre interlocuteur. Vous organisez une conférence internationale ? Nos équipes...

Frédéric Garcia

12 janvier 2022

Traduction de brevets

Le brevet est l'une des meilleures façons de protéger votre invention. Vous êtes ainsi à l’abri de la violation de votre propriété intellectuelle et, surtout, de la contrefaçon. Vous travaillez souvent avec des partenaires étrangers ? Vous savez donc qu'il est...

Eric Walter

20 juin 2022