1. Traduction
  2. Traduction technique
  3. Certification PART 147 : la réussite de toute une équipe et l’expression de solutions multi-métiers

Certification PART 147 : la réussite de toute une équipe et l’expression de solutions multi-métiers

Frédéric Garcia

Frédéric Garcia

Publié le 5 décembre 2019 • 2 min. de lecture

Nos équipes ont relevé le défi. Un défi aux enjeux stratégiques et consolidant durablement le Groupe NOVAE dans le paysage des acteurs leaders opérant dans le domaine aéronautique et plus particulièrement la formation à la maintenance.

Une vraie course contre la montre aux objectifs ambitieux ! Rendez-vous compte : plus d’un million de mots au contenu aéronautique et pédagogique exigeant, traduits / révisés en anglais par nos traducteurs experts, contrôlés dans le strict respect des Règles de l’Art de la profession et mis en page conformément aux exigences du cahier des charges. Ces prestations ont été réalisé en moins de 6 mois, un véritable exploit. En effet, afin d’honorer les délais imposés par le marché et nos clients, seule l’implication synergique et agile de nos divers pôles intra-Groupe NOVAE dont le Training, la Linguistique et la Communication a été la clé de ce succès.

Et que dire de l’intervention de nos Chefs de projets linguistiques : ils ont orchestré la production de bout en bout, planifié avec les formateurs et les opérateurs PAO les urgences et ont, au final, permis la livraison à temps des supports en accord avec le calendrier ambitionné.

Cette bibliothèque complétée par ses questionnaires, sera très vite soumise à l’Organisme pour la Sécurité de l’Aviation Civile afin de compléter notre agrément PART 147.

Le mot du Training

« C’est dans le cadre de son développement à l’international, que les équipes de NOVAE Training & Learning Solutions ont souhaité proposer à leurs clients un ensemble de données pédagogiques sans commune mesure.

Il n’y a pas de bonne formation sans ces deux pôles réunis :

  • Le Pédagogue
  • Le support pédagogique

La durée nécessaire au passage d’une bibliothèque en langue française à la langue anglaise (langue aéronautique de référence) est coûteuse et relève d’un parcours fastidieux. Ce travail est estimé à 6 à 8 mois, voire plus. Toutefois, c’est grâce à la collaboration des équipes et l’extrême professionnalisme des équipes de la linguistique, que nous avons pu finaliser les supports de formation et les questionnaires associés dans un temps exceptionnellement court sans pour autant altérer la qualité du produit. Une rigueur linguistique qui sera mesurée par nos amis de l’Union Jack. Merci aux équipes. »

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction technique

La traduction au service de l’industrie

La traduction, en particulier dans le domaine de l’aéronautique, appelle le savoir-faire de professionnels experts. La prestation sera par conséquent d’une grande précision et effectuée en toute confidentialité. Les documents sur lesquels interviennent ces linguistes chevronnés peuvent prendre différentes formes,...

Lire la suite

Frédéric Garcia

12 novembre 2019

Traduction de documentation technique en russe : le business case Airbus

Airbus Helicopters, 1er hélicoptériste mondial, compte actuellement 12 000 appareils opérés par plus de 3 000 clients dans environ 150 pays. Airbus Helicopters est fortement présent à l'international grâce à ses filiales et participations implantées dans 24 pays et dispose...

Lire la suite

Vincent Devisme

25 mars 2021

Pour aller plus loin

La traduction : pour communiquer sans frontières

Qu’est-ce que la traduction ? Le traducteur est un linguiste qui retranscrit fidèlement un écrit d’une langue qu’il maîtrise parfaitement vers sa langue maternelle et cela afin de permettre aux lecteurs d’appréhender ce texte rédigé au départ dans une langue qui...

Frédéric Garcia

14 octobre 2019

Interprète : le trait d’union entre les individus

Qu’est-ce que l’interprétation ? L’interprète est l’intermédiaire entre deux langues, deux cultures. C’est un facilitateur qui permet à des personnes ne parlant pas la même langue de communiquer. Pour lever toute ambiguïté, l’interprétation (ou interprétariat) est le versant oral de la...

Frédéric Garcia

5 septembre 2019

Tout ce qu'il faut savoir sur la traduction assermentée

S'il vous a été demandé de fournir des documents à un organisme ou un individu dans un pays étranger, il est possible que ces derniers exigent une traduction professionnelle de ces documents dans la langue officielle de ce pays. Néanmoins,...

Vincent Devisme

28 septembre 2021