Airbus Helicopters, 1er hélicoptériste mondial, compte actuellement 12 000 appareils opérés par plus de 3 000 clients dans environ 150 pays. Airbus Helicopters est fortement présent à l'international grâce à ses filiales et participations implantées dans 24 pays et dispose d’un réseau mondial de centres de maintenance, de centres de formation, de distributeurs et d'agents agréés.
Quelle était la problématique initiale ?
Suite au développement de ses ventes d’appareils à l’international, Airbus a sollicité Your Word Store afin de produire et de mettre à jour l’ensemble de sa documentation existante en langue cible russe :
- Traduction de documentations techniques : Manuels de Maintenance et de Réparation, Manuels de Vol, création de glossaires, Services Bulletins, etc.
- Traduction de documentations pédagogiques : supports de formation, e-learning, émulateurs, simulateurs, didacticiels, vidéos etc.
Quelle solution a apporté Your Word Store ?
Pour mener à bien ce projet d’envergure, Your Word Store a constitué et dimensionné au fil du temps (ou « ramping ») une équipe projet sur-mesure rassemblant l’ensemble des profils pluridisciplinaires nécessaires à la bonne exécution des travaux et témoignant une expérience éprouvée dans le domaine d’activité visé :
- Chefs de projet
- Traducteurs professionnels
- Réviseurs relecteurs
- Supports métiers divers dont Opérateurs PAO, Infographistes Multimédia, Dessinateurs Techniques.
Retour sur le déroulement du projet
1. Comme indiqué, la première étape essentielle à la réussite d’un tel projet est la constitution d’une équipe projet sur-mesure (back et front-office), hautement qualifiée et naturellement dotée des compétences linguistiques, stylistiques et techniques nécessaires pour mener à bien la production de ce sujet client exigeant d’un point de vue terminologique. Ce rôle est confié aux Chefs de Projets linguistiques Your Word Store en charge d’affecter les meilleures ressources au projet et de coordonner l’ensemble des métiers intervenant dans le processus. Pour ce faire, ils qualifient en amont du projet à l’aide de tests linguistiques spécifiques et minutés les meilleurs traducteurs russophones spécialisés en traduction technique spécifiquement dans le domaine aéronautique. Au vu des enjeux de ce projet et des volumes traités, la constitution de l’équipe projet initiale s’est déroulée sur 3 mois.
2. La mise en production du projet est assurée par les traducteurs sélectionnés qui communiquent avec les Chefs de Projet dédiés afin de respecter les spécifications du projet et de lever toute contrainte terminologique ou toute question technique. Le traducteur garantit l’exactitude sémantique, la syntaxe, l’orthographe, la ponctuation ou toute autre convention orthographique. Enfin, le traducteur révise lui-même le contenu qu’il a rédigé et effectue les corrections nécessaires.
3. Les réviseurs relecteurs : la fonction de révision intervient pour toute activité de traduction réalisée par Your Word Store et est assurée par nos traducteurs linguistes professionnels, conformément aux Règles de l’Art de la Profession (ISO 17100:2015). L’étape de relecture croisée permet de veiller à l’homogénéité terminologique de la traduction, de vérifier la bonne exploitation des glossaires métier requis pour le projet, la vérification des contraintes environnementales des documents (balises, respect des styles, respect de la structuration, TAO) et enfin la capitalisation optimale sous formes de mémoires de traduction.
Le réviseur possède les mêmes compétences que celles d’un traducteur et par conséquent est diplômé d’études supérieures en traduction.
Le réviseur soit corrige les erreurs trouvées, soit il recommande les corrections à effectuer par le traducteur.
Le réviseur informe le Chef de Projet de toute action corrective entreprise.
4. Les « Supports Métiers » composés d’opérateurs PAO, infographistes, dessinateurs, etc. jouent également un rôle indispensable car ils permettent de rendre exploitables en traduction des données entrantes spécifiques : images, fichiers Adobe, etc. Ils ont en charge le design, l’infographie et la mise en page des supports.
La complémentarité offerte par ces divers pôles d’expertise internes permet d’assurer le contrôle final des documents livrables et d’agrémenter les livrables client de valeurs ajoutées (si nécessaire et après approbation client).
Bilan
« Nous avons entamé depuis 10 ans une collaboration avec Your Word Store, plus particulièrement dans le cadre de projets de traduction de notre documentation technique et pédagogique. Nous sommes extrêmement satisfaits de cette collaboration qui est rapidement devenue un véritable partenariat entre nos deux sociétés. En effet, plusieurs raisons expliquent l’absolue confiance que nous avons envers les services linguistiques de Your Word Store : qualité irréprochable des livrables, rapidité d’exécution, réactivité dans le traitement de nos demandes, mise à disposition d’un contact dédié pour chaque projet, ou encore parfaite maîtrise des outils de TAO et de PAO. Your Word Store est également intervenu de manière très professionnelle dans un projet de gestion terminologique sur notre nouvelle gamme d’hélicoptères. Enfin, l’expertise de ses traducteurs nous a parfois permis de corriger quelques erreurs dans notre fonds documentaire anglais.
En conclusion, je recommande vivement Your Word Store qui a toujours su apporter une réelle valeur ajoutée à nos besoins linguistiques et a montré sa pleine capacité à traiter des documents techniques souvent complexes et volumineux. Merci à toute leur équipe ! »
Pascal C. - Responsable Traduction Airbus Helicopters