Frédéric Garcia

Frédéric Garcia

Publié le 12 janvier 2022 • 9 min. de lecture

Comprendre instantanément son interlocuteur et pouvoir lui répondre dans le même temps est la garantie d’une communication optimisée. Vous avez un rendez-vous d’affaire avec un partenaire étranger ? Nous serons à vos côtés quelles que soient votre langue et celle de votre interlocuteur. Vous organisez une conférence internationale ? Nos équipes partenaires de votre business sauront retranscrire tous les propos de vos intervenants quel que soit votre domaine.

Définition de l’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est une technique de traduction orale en temps réel d’un discours original dans une autre langue cible. Pour ce faire, les professionnels traduisent la dernière phrase de l’intervenant tout en écoutant la suivante, afin d'être prêts à la décoder à son tour.
Un véritable défi que nos interprètes expérimentés relèvent à chacune de leurs missions.

 

Mode de fonctionnement

L’interprétation simultanée fait partie des techniques d’interprétation les plus connues avec l’interprétation chuchotée, l’une de ses variantes et l’interprétation consécutive. Cette méthode peut se pratiquer en présentiel ou à distance, une variante qui connaît actuellement un grand boom.

L’interprétation simultanée en présentiel

Pour mener à bien leur mission, les interprètes sont généralement installés dans une cabine insonorisée avec vue directe sur les intervenants. L'interprète écoute l'orateur et retranscrit simultanément son discours. La traduction est instantanément envoyée aux écouteurs du public.
Il existe aussi des systèmes d'interprétation portables (DSPTECHListenTALK…).

 

En distanciel où que vous soyez

Les plateformes de visioconférence (ZoomSkype…) permettent de réduire les dépenses (frais de déplacements, hébergement…) et de passer outre d’éventuelles fermetures de frontières. Cette option qui nécessite une excellente connexion internet permet aussi de répondre de manière quasi instantanée aux missions de dernière minute. La méthode audio par téléphone est aussi utilisée pour les missions très courtes.

 

Interprétation simultanée VS consécutive

Si les compétences nécessaires pour assurer les deux types de prestations paraissent similaires, leur niveau de complexité est incomparable. L’interprète simultané est un professionnel multitâche capable d’analyser et de parler en même temps qu'il écoute. En gardant le flux naturel et la gestuelle de l’orateur, cette technique offre :

  • Un confort d’écoute idéal pour l’auditoire et plus de facilité pour l’intervenant qui ne sera ni coupé, ni gêné par un traducteur.
  • Une meilleure communication. L’impact des mots d’une traduction « en live » est beaucoup plus efficace.

Nos interprètes simultanés expérimentés maîtrisent parfaitement cette technique réputée être l’une des plus difficiles du métier.

Compétences distinctives de l’interprète simultané

L’interprète simultané est un professionnel de la traduction doté de capacités linguistiques exceptionnelles ainsi que de savoir-faire et savoir-être essentiels.

 

Maîtrise parfaite des langues et connaissance des termes techniques

Nos interprètes ont tous un niveau natif dans les langues sur lesquelles ils interviennent. Il s’agit du niveau le plus élevé, bilingue/trilingue (C2), un niveau expérimenté (ou langue maternelle) qui garantit une maîtrise linguistique sur des sujets les plus variés. Il va sans dire que leur accent et leur prononciation sont irréprochables.
Au-delà de la langue, ils ont la capacité de s’approprier les thématiques les plus complexes (médical, techniques, droit, industrie, politique, juridique, financiers…). Leur vocabulaire étendu est essentiel mais ils ont aussi une sensibilité culturelle élevée. Nos professionnels sont à même de retranscrire parfaitement d’éventuelles pointes d’humour, un double sens ou un ton sarcastique.

 

Capacités d'écoute active exceptionnelle, Intelligence pratique…

Entendre, comprendre, analyser en temps réel, mémoriser, reproduire dans une autre langue les paroles du locuteur tout en écoutant… Nos interprètes simultanés sont tout simplement multitâches.
L’interprète simultané doit être capable d’analyser instantanément (structurer le message, hiérarchiser les informations…) et d’anticiper dans ce même temps. Pour une meilleure compréhension, il devra même parfois découper de longues phrases afin que le message soit parfaitement transmis et adapté à la langue cible.

 

Mémoire hors du commun

Alors que l’interprète consécutif aura le temps de prendre des notes et de retranscrire les dires de l'orateur entre les phrases, en simultanée il devra suivre le rythme de l'orateur. Il devra donc avoir en mémoire tous les termes et les expressions afin de pouvoir y avoir recours instantanément et surtout à bon escient. Il devra aussi dans le même temps se souvenir des phrases complètes prononcées par le locuteur. Sa mémoire à court et long terme doit tout simplement être hors normes.

 

Force de travail

Afin d’assurer leur mission dans les conditions optimales, nos interprètes réalisent un important travail en amont. Sur la base des documents fournis par vos soins lors du brief initial, ils s’imprègnent et approfondissent votre sujet afin de le maîtriser parfaitement le jour J.
Chaque intervenant est différent, ils doivent aussi avoir une forte capacité de résistance à la pression et une excellente gestion du stress.

 

Capacités de concentration incroyables

Afin que la prestation soit la plus qualitative, l’interprète doit pouvoir entendre parfaitement le message initial. Pour ce faire, il doit faire abstraction de l’environnement et des bruits de fond. Même si les cabines sont insonorisées, les traducteurs peuvent être dérangés dans leur travail par diverses sources extérieures (binôme arrivant dans la cabine, agitation spécifique dans la salle…).
La complexité de leur travail nécessite une concentration totale. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si ces missions sont réalisées en binôme qui sont tenus de se relayer toutes les 20 à 30 minutes.

 

Mais au-delà de ces qualités indispensables et à l’instar d’un sportif de haut niveau, l’interprète simultané doit s’entraîner afin de repousser ses limites. Nos traducteurs expérimentés, véritables artistes de la langue peuvent se targuer d’avoir toutes les capacités nécessaires pour assurer ces tâches avec un très haut niveau d’exigence. L’expérience et le background de nos équipes font toujours la différence.

 

Quelques techniques associées

L’interprétation chuchotée ou chuchotage est une variante de la méthode simultanée classique. L’interprète s’adresse cette fois-ci à un ou deux interlocuteurs à qui il chuchote (toujours en temps réel) la traduction. Pour cette prestation ultra personnalisée, client et interprète doivent être installés côte à côte. Il s’agit d’un service haut de gamme, assez coûteux, mais qui garantit la confidentialité des discussions. Cette technique est par exemple utilisée dans le cadre de négociations de contrats technologiques ou lors de prises de décisions stratégiques.

L'interprétation de liaison ou en relais peut aussi être assimilée aux méthodes simultanées. L’interprète écoute le locuteur de la langue source et restitue le message dans la langue commune aux autres interprètes qui le transmettent à leurs groupes linguistiques respectifs.

 

Public cible

La traduction simultanée est plébiscitée pour les événements réunissant un public de différentes nationalités (conférences internationales, réunions publiques…). À titre d’exemple, l’Union Européenne avec ses 27 États membres y a quotidiennement recours.
Elle est aussi privilégiée pour les discoursconférences de presse et rencontres impliquant un intervenant dont la langue est plus spécifique. Si votre expert vient du Japon et ne parle ni anglais ni français, il faudra rendre sa présentation accessible à tous. Avec la traduction simultanée, son intervention pourra même être suivie d’une séance de questions/réponses.
Les chefs d’États et leurs gouvernements utilisent aussi la traduction simultanée en langue des signes (discours télévisés, annonces sanitaires, vœux…).

La traduction simultanée est très demandée dans différents secteurs et métiers où la rapidité de transmission du message est essentielle et où l’erreur n’a pas de place.

  • Les journalistes et interviewers politiques, les présentateurs d’émissions en direct faisant intervenir des invités de nationalités différentes.
  • Les entreprises pour leurs réunions de directoireassemblées d’actionnaires… où le temps des participants est compté.
  • Les responsables commerciaux pour négocier avec leurs homologues non francophones afin de s’assurer en direct que tout est conforme.

Les interprètes simultanés sont aussi très demandés dans les salles d’audiences, par des musées prestigieux pour des visites de personnalités. Les organisateurs d’événements visant à toucher un large public ont aussi recours à leurs services (festivals de films, rassemblements religieux…).

Afin de faire connaître leurs produits ou de développer leurs services, de nombreux organisateurs de Webinaires proposent différentes langues aux internautes. Quelques clics suffisent à rendre une présentation accessible en direct à une grande partie du monde. La version payante de Zoom permet même de gérer jusqu'à cinq langues par appel vidéo.

 

Comment trouver le meilleur ?

Nos chefs de projets sont à vos côtés et mettent en adéquation le profil de nos interprètes experts à vos besoins spécifiques. Du devis à la prestation de traduction en passant par l’incontournable brief, toutes les étapes sont parfaitement claires. Que votre mission soit en distanciel ou en présentiel, vous avez la garantie que vos contraintes seront respectées (date, budget…) et que votre interprète aura une parfaite connaissance de votre dossier.
N’hésitez pas à prendre contact dès maintenant avec nos équipes pour en savoir plus ou pour réserver nos services.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

10 bonnes raisons de faire appel à un interprète pour votre visioconférence !

L’épidémie de Covid-19 a marqué un tournant dans les méthodes de travail. Entre les confinements, la fermeture des frontières et les mesures de distanciation, la pandémie a ouvert une nouvelle ère, celle du télétravail. Hier encore peu plébiscitée, la visioconférence s’est rapidement imposée aux responsables. C’est dans ce contexte...

Frédéric Garcia

9 novembre 2021