Vincent Devisme

Vincent Devisme

Publié le 7 décembre 2021 • 6 min. de lecture

Un bon sous-titrage est indispensable pour comprendre le message principal d'une vidéo en langue étrangère. La traduction vidéo permet de toucher une audience internationale. Sans traduction, le contenu audiovisuel s'adresse uniquement au public parlant la langue d'origine. Cependant, l'engagement obtenu suite à la traduction vidéo est beaucoup plus important : le nombre de partages et de commentaires augmente considérablement. De plus, cela rend le contenu accessible aux personnes sourdes et malentendantes.

Par ailleurs, avoir un sous-titrage d'une vidéo permet aux personnes se trouvant sur leurs lieux de travail et ne disposant pas de casques de la regarder sans son. Vous l'aurez donc compris. La traduction est un atout majeur pour vos contenus audiovisuels auquel il faut prêter une grande attention.

Nous passons, ci-dessous, en revue les différentes étapes suivies par notre agence de traduction pour vous donner un rendu de qualité.

La transcription

La traduction vidéo se base principalement sur une étape très importante à savoir, la transcription. En effet, si le contenu audiovisuel ne possède pas de script déjà écrit, nous nous chargeons de le produire. De ce fait, nos équipes peuvent transcrire le contenu de la vidéo. Sans script, la traduction devient difficile et le rendu final serait de qualité médiocre. Forts d'une longue expérience dans la traduction, nos experts maîtrisent parfaitement ce processus.

Ce dernier est composé de plusieurs phases que nous décrivons, en détail, dans ce qui suit :

Une transcription brute

Cette étape consiste à passer de l'audio à l'écrit. Ce travail permet de produire le script du fichier source. Pour ce faire, nos spécialistes procèdent à une première transcription automatique à travers une plateforme spécialisée. L'objectif est d'obtenir une première version d'un haut niveau de qualité avec les moindres coûts dans les plus brefs délais. Pour cela, notre agence de traduction professionnelle se base sur les dernières technologies d'intelligence artificielle telle que la reconnaissance vocale.

Une relecture humaine

Le contenu produit dans l'étape précédente est, ensuite, relu par nos linguistes en langues sources. En effet, nos traducteurs s'assurent de la cohérence du script avec le contexte de votre activité. Ils vérifient l'usage des termes spécifiques de votre métier. Ainsi, nous garantissons une retranscription de qualité.

Le time codage

À ce niveau, nous avons un script bien traduit qui reprend les propos de la vidéo d'une manière fidèle et exacte. Maintenant, il s'agit de synchroniser le texte avec la vidéo. C'est l'indicateur de temps qui va garantir cette synchronisation.

Un contrôle qualité s'impose

Dans cette phase du projet, nos linguistes se chargent de contrôler le respect du contenu audiovisuel original. Ils s'assurent aussi du fait que l'orthographe soit correcte et irréprochable. Par ailleurs, notre agence de traduction professionnelle s'engage à respecter les délais de livraison fixés au moment du lancement du projet.

Le sous-titrage

L'intégration des sous-titres à la vidéo est une étape cruciale du projet de traduction vidéo. Nos équipes convertissent les scripts en format SRT ou VTT pour faire apparaître les sous-titres sur la vidéo à l'aide du time codage.

La version SRT n'est autre qu'un fichier texte qui comporte des sous-titres séquencés. Ces derniers sont accompagnés chacun d'un nombre et d'un horodatage. Le premier désigne l'ordre dans lequel le sous-titre va apparaître sur l'écran tandis que le deuxième indique les données temporelles exactes de son entrée et de sa sortie. En d'autres termes, on peut dire qu'il s'agit d'une sorte de timecode.

Nous commençons par contrôler le nombre de caractères par lignes dans le script. L'objectif est de garantir une bonne lecture. Par la suite, nous assurons la définition de la police, des couleurs et de la taille selon les normes convenues avec nos clients ou en respectant leurs chartes graphiques. Pour finir, nous choisissons le positionnement des sous-titres. Souvent, ces derniers sont en bas et au centre de l'écran. Cependant, il arrive qu'ils doivent être affichés différemment pour offrir une meilleure visibilité de l'image. Dans le cas de certaines langues telles que le japonais, les caractères sont placés en lecture verticale.

Le sous-titrage est une étape importante car on constate que plus de 80 % des contenus vidéos sur les médias sociaux sont regardés en mute. C'est pour cette raison que notre agence de services de traduction a développé les compétences nécessaires pour assurer la lecture des sous-titrages avec deux méthodes différentes.

Le sous-titrage brûlé

Cette option consiste à faire appel au fichier SRT au moment même où la vidéo démarre. Tel est le cas des DVD qui permettent de choisir la langue souhaitée du sous-titrage.

Le sous-titrage incrusté

Dans ce cas, le fichier sous-titré est incrusté sur la vidéo. Ainsi, cette dernière devient dédiée à la langue cible.

L'incrustation de médias

Vos vidéos contiennent des mots incrustés à l'écran ? Notre agence de traduction professionnelle se charge de les traduire et de les incruster dans le média. Cependant, il convient de savoir que ces mots sont différents des sous-titres. En effet, ce sont des éléments graphiques qui apparaissent sur l'écran. À titre d'exemple, si votre vidéo comporte des slides PowerPoint, nous nous chargeons de les incruster en proposant une image reprenant ces slides traduits dans la langue cible.

On parle ici d'éléments de texte qui viennent rajouter une explication supplémentaire à l'audio. Ils sont aussi appelés On-Screen-Text (OST). Ces messages peuvent apporter des informations telles que le nom ou la fonction d'un intervenant, des arguments, des phrases de synthèse… Si vous êtes à court de fichiers sources pour ces éléments, nos linguistes se chargent de les fournir. Ce travail se fait en plusieurs étapes.

Analyser les informations

Nos experts se chargent, à ce niveau, de transcrire les éléments visibles à l'écran. Cette tâche se fait manuellement. Ils assurent également une analyse des animations à associer aux mots incrustés. Il s'agit de définir d'une manière claire et précise l'apparition du texte, sa mise en mouvement, sa police, ses couleurs… Ce travail nécessite beaucoup de patience et de minutie.

Traduire les messages

Pendant cette phase, nos traducteurs se chargent de traduire des contenus vers les langues cibles. De ce fait, nombreux sont les facteurs qui entrent en ligne de compte pour réussir cette tâche. En effet, nos experts tiennent compte du pays cible. À titre d'exemple, l'anglais britannique est différent de l'anglais américain quand il s'agit de traduire certains termes. Nos traducteurs prennent également en compte votre secteur d'activité. Le mot "bilan" ne présente pas la même traduction dans le domaine financier et le domaine médical. À la fin de cette phase, un travail d'adaptation est assuré pour ajuster la longueur des OST et respecter la taille de l'écran.

Incrustation à l'écran

Dans cette étape, le texte traduit est incrusté sur une piste d'animation. En effet, la traduction doit être mise au meilleur emplacement sur l'écran pour remplacer les textes originaux. Pour éviter toute apparition de ces derniers, il convient d'associer des contenus graphiques à d'autres textuels ou de les recréer de nouveau. Nos experts se chargent de cette tâche complexe avec beaucoup de minutie en vue de ne pas altérer le rythme et la dynamique de la vidéo originale.

En guise de conclusion

La traduction vidéo et le sous-titrage constituent un domaine plein de challenges. Chaque projet présente ses particularités et ses contraintes. De ce fait, nos traducteurs s'efforcent de proposer des solutions uniques et en cohérence avec l'esprit de la vidéo d'origine. Notre traduction on-screen donne de la valeur ajoutée à vos contenus audiovisuels et les rend accessibles à une audience plus importante pour une diffusion internationale.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

Pour aller plus loin

10 bonnes raisons de faire appel à un interprète pour votre visioconférence !

L’épidémie de Covid-19 a marqué un tournant dans les méthodes de travail. Entre les confinements, la fermeture des frontières et les mesures de distanciation, la pandémie a ouvert une nouvelle ère, celle du télétravail. Hier encore peu plébiscitée, la visioconférence s’est rapidement imposée aux responsables. C’est dans ce contexte...

Frédéric Garcia

9 novembre 2021

Pourquoi faire appel à une voix-off ?

Lorsque l'on souhaite obtenir un travail parfait, il faut recourir au bon prestataire. Le comédien voix off est un professionnel spécialisé dans la réalisation des enregistrements sonores. Ne pouvant pas passer l'émotion par son gestuel ou par son physique, il...

Vincent Devisme

2 novembre 2021

Focus sur la traduction assistée par ordinateur ou TAO

Lorsque vous confiez la traduction de vos textes à une agence de traduction professionnelle, il n'est pas rare que cette dernière se base sur les outils de la traduction assistée par ordinateur TAO. Ces derniers sont d'une aide précieuse pour...

Frédéric Garcia

10 janvier 2022