Découvrez notre service de

Sous-titrage vidéo

85 % des vidéos sont visualisées sans le son.

Nos experts réalisent le sous-titrage de vos vidéos ou de vos présentations dans la langue de votre choix (plus de 300 langues disponibles).

Rendez vos contenus accessibles à un large public en optant pour leur diffusion mondiale grâce au sous-titrage.

video editing

Qu'est-ce que le sous-titrage vidéo ?

Le sous-titrage est un processus qui consiste à adapter à l'écrit, de manière claire et concise, le contenu des informations délivrées oralement dans une vidéo. Le but est de préserver l'authenticité du discours.

Comme son nom l’indique, ce texte se place au bas d’une vidéo et doit être en synchronisation parfaite avec le discours oral énoncé.

Pourquoi sous-titrer une vidéo ?

La principale caractéristique du sous-titrage est de passer d’un langage oral à un langage écrit le plus naturellement possible, tout en respectant le registre de langue. Cette technique permet de rendre le contenu de votre vidéo accessible au plus grand nombre.

Le sous-titrage répond à un besoin croissant de la population mondiale qui s’est récemment et massivement équipée en matériel portatif (smartphone, tablette, PC portable). Chacun peut ainsi consulter des supports vidéo, à tout moment, sans en activer le son (transports en commun, salle d’attente, environnements bruyants…). Dans une démarche d'accessibilité, votre contenu sera également visionnable par les sourds et malentendants. À titre d’exemple, 85 % des vidéos de Facebook sont regardées sans le son.

Un sous-titrage permettra également une utilisation multicanale de votre vidéo : site web, réseaux sociaux, salons d’exposition, salle d’accueil de votre entreprise…

Couplée à une phase de traduction multilingue, votre vidéo sous-titrée traversera les frontières que vous souhaiterez afin d’élargir davantage votre cible.

Combien coûte le sous-titrage d'une vidéo ?

Moins coûteux que l’utilisation d’un doublage voix, le sous-titrage n’en reste pas moins complexe du fait des nombreuses contraintes à respecter (nombre de caractères par sous-titre, durée d'affichage à l'écran, adaptation et synchronisation des sous-titres, encodage de la vidéo, etc.).

Il mobilise différents procédés techniques, à savoir : la transcription, la traduction et l’incrustation des sous-titres sur votre support vidéo.

Le coût varie selon la durée de la vidéo, mais également selon la langue source et la langue cible.

Contactez nos équipes pour une estimation précise du coût de sous-titrage d'une vidéo.

Vous souhaitez plus d'informations ?

Un de nos experts vous répond

En soumettant ce formulaire, j’accepte que mes informations soient utilisées exclusivement dans le cadre de ma demande et de la relation commerciale éthique et personnalisée qui pourrait en découler si je le souhaite.

project

Suivi & gestion de projet

Un accompagnement de bout en bout

Nos chefs de projets, experts métier par domaine d’activité, interviennent en amont de chaque besoin linguistique afin de cerner les spécificités de chaque projet (contexte, cible, objectif...).

Le chef de projet assure le lancement du projet, supervise l’avancement et veille particulièrement aux contraintes du planning ou de la gestion des urgences s’il y a lieu.

Véritable couteau suisse, il sera votre interlocuteur durant toute la réalisation de votre projet et sera en mesure de répondre à toutes vos questions et de vous proposer les solutions adaptées à vos problématiques.

Traductions de qualité

Au service de votre développement international

Avec plus de 30 ans d’expérience, les traducteurs Your Word Store ont développé leur expertise linguistique.

Partenaire de groupes internationaux et de PME opérant dans des domaines variés, l’agence de traduction Your Word Store se positionne comme spécialiste de la traduction de documents, capable de répondre à tous vos besoins en matière de communication multilingue, et ce, quel que soit votre secteur d’activité.

expert translator
reactivity

Panel de services

Selon vos besoins

Expert dans la traduction de vos contenus, Your Word Store propose également à ses clients un panel de services complémentaires.

Nous sommes en capacité de mettre en page l'ensemble de vos contenus grâce à nos équipes CAO/PAO, qu'ils soient ou non déjà traduits, mais également de produire des voix-off ou du sous-titrage pour vos communications vidéo.

Enfin et à la demande, Your Word Store détache sur site client ses traducteurs-interprètes à l’occasion de réunions ou dans le cadre de missions spécifiques non-externalisables.

La linguistique au service de l'audiovisuel

Spécialisée & sur mesure

Ils parlent de nous

La parole à nos clients

machine à écrire

Nous avions travaillé dans le passé avec Your Word Store via une agence sur un projet de sous-titrage et traduction. C’était notre deuxième édition pour cet événement, et ce client avait toujours été très difficile et challenging sur le sous-titrage et la traduction. Nous avons donc été impressionnés de voir un sans-faute de leur part ! C’est sans hésitation que, pour un autre client très tatillon sur le sous-titrage, nous avons pensé à Your Word Store. Le projet s’est avéré plus compliqué que prévu, avec des très gros décalages dans le planning, et Your Word Store a été d’une très grande flexibilité et adaptabilité. Malgré les nombreuses modifications de deadlines et les adaptations nécessaires sur les équipes, les sous-titres et les traductions étaient de grande qualité. Your Word Store est un vrai partenaire dans les projets et fait en sorte de toujours faciliter nos missions, et ce toujours dans la bonne humeur. Une relation de confiance et une grande adaptabilité, le tout avec le sourire, je recommande !

, société de production audiovisuelle et événementielle chez La Meilleure Prod

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

En direct de la rédaction

Nos dernières publications en Sous-titrage vidéo

Comment traduire une vidéo pour une diffusion internationale ?

Un bon sous-titrage est indispensable pour comprendre le message principal d'une vidéo en langue étrangère. La traduction vidéo permet de toucher une audience internationale. Sans traduction, le contenu audiovisuel s'adresse uniquement au public parlant la langue d'origine. Cependant, l'engagement obtenu suite à la traduction vidéo est...

Continuer la lecture

Vincent Devisme

Vincent Devisme

7 décembre 2021