1. Traduction
  2. Focus sur la traduction assistée par ordinateur ou TAO

Focus sur la traduction assistée par ordinateur ou TAO

Frédéric Garcia

Frédéric Garcia

Publié le 10 janvier 2022 • 7 min. de lecture

Lorsque vous confiez la traduction de vos textes à une agence de traduction professionnelle, il n'est pas rare que cette dernière se base sur les outils de la traduction assistée par ordinateur TAO. Ces derniers sont d'une aide précieuse pour produire rapidement des textes de qualité. Notre agence spécialisée dans la traduction professionnelle vous propose, dans ce cadre, un zoom sur ces outils TAO et sur leurs avantages.

Qu'est-ce que la traduction assistée par ordinateur TAO ?

Grâce à l'évolution technologique, il est, aujourd'hui, possible d'obtenir une traduction de meilleure qualité. C'est l'apport des logiciels de traduction assistée par ordinateur TAO. En effet, la transcription se fait par un traducteur professionnel qui se fait aider par une solution logicielle. L'humain est la variable la plus importante dans cette approche. En effet, ce spécialiste de la traduction se base sur des segments de textes déjà traités et traduits par le logiciel. De ce fait, cet expert se concentre sur le traitement des nouvelles parties du texte. Ainsi, il gagne beaucoup de temps et garantit la cohérence des contenus livrés.

La TAO constitue une vraie aide pour le traducteur. Cette méthode s'enrichit après chaque traduction. Pour comprendre le mode de fonctionnement de cette méthode, il convient de savoir que les outils TAO piochent dans la base de données qui devient de plus en plus riche au fil du temps pour assurer la publication assistée des textes source et cible. Ces outils TAO se basent sur deux éléments clés à savoir :

Les mémoires de traduction

Il s'agit d'une base de données de textes traduits qui s'enrichit après chaque transcription. À l'occasion de chaque traduction assistée, le texte source est segmenté puis traduit. Lors des prochains projets, si l'un de ces segments est détecté par le logiciel, il va proposer le même texte dans la langue cible. Par conséquent, il ne faut pas traduire tout le texte de nouveau. Les traducteurs gagnent, ainsi, beaucoup de temps et d'efforts.

Le glossaire

Un bon outil TAO se sert d'une sorte de glossaire pour garantir l'homogénéité des textes traduits. Il s'agit d'une base terminologique extrêmement utile dans le cas de la traduction des slogans ou des noms de produits. Ainsi, l'outil est en mesure de proposer une meilleure qualité dans le choix des termes et de la traduction proposée.

Il est à noter que les outils TAO offrent aussi d'autres fonctionnalités telles que des modules de correction d'orthographe et de grammaire.

Spécialiste de la traduction assistée, notre agence vous fait profiter des apports techniques de la TAO sans négliger le côté humain. En effet, nos traducteurs assurent, tout de même, une traduction manuelle de la plus grande partie du texte et une relecture minutieuse et attentive.

La TAO Vs la traduction automatique

La traduction assistée par ordinateur est souvent confondue avec la traduction automatique. Cette dernière consiste à laisser des logiciels traduire les textes en se basant sur des dictionnaires préalablement implantés dans ces solutions. Dans ce cas, il s'agit d'une traduction littérale qui manque de qualité et de cohérence. La traduction assistée par ordinateur n'est pas uniquement un travail de machine. Seul le premier jet est traduit par le logiciel. L'outil se contente de mettre en avant les textes dont l'occurrence a été déjà traduite auparavant.

Pour obtenir des contenus de qualité et une transcription soignée, il serait judicieux de solliciter une agence de traduction professionnelle. Nos experts ont fait preuve de connaissances solides dans ce domaine. De ce fait, ils sont capables de valider la proposition du logiciel et de traduire le reste du texte.

Quels sont les intérêts et les avantages de la TAO ?

Les outils et les logiciels de la TAO constituent une réelle révolution dans le domaine de la traduction professionnelle. Notre agence vous propose une prestation qui allie le savoir-faire de traducteurs professionnels à l'avancée technologique offerte par les logiciels TAO. Ces outils sont d'une aide précieuse. Ils offrent un large panel d'avantages. Dans cette section, nous vous proposons de découvrir ces vertus.

La création et la gestion d'une mémoire de traduction TM

C'est l'une des fonctionnalités les plus importantes que les outils TAO offrent à leurs utilisateurs. En effet, les traducteurs exploitent la base de données de la TM pour ne pas traduire à chaque fois de nouveau tout le texte. Ils l'utilisent pour profiter des segments de textes déjà traduits. Ces solutions logicielles sont particulièrement utiles dans les dictionnaires, dans les forums de discussions et dans plusieurs domaines pointus.

Grâce à notre maîtrise des outils TAO et de la gestion d'une mémoire de traduction TM, nous offrons à nos clients de sérieux atouts.

La cohérence des contenus

Vous êtes à la tête d'une entreprise qui communique sur plusieurs types de supports (site web, brochure, catalogue…) ? Vous accordez certainement une grande attention à la cohérence des textes qui figurent sur ces différents canaux de communication. De ce fait, vous cherchez un prestataire de traduction professionnelle qui peut vous garantir cet atout. Grâce aux outils TAO utilisés par nos traducteurs, il est possible d'obtenir des documents multilingues comportant les mêmes noms de produits, les mêmes abréviations ou encore la même terminologie. Grâce à la mémoire de traduction (TM), le logiciel TAO enregistre les contenus récurrents de vos différents textes. Ainsi, le traducteur n'a pas à traduire les termes qui se répètent. Par ailleurs, un tel atout permet de conserver la cohérence de la traduction si le traducteur en charge du projet change.

Des économies considérables

Partant du principe que chaque texte répété et enregistré par le TM est facturé à un taux différent, les clients peuvent réaliser des économies considérables sur le coût de leurs traductions. En effet, en réutilisant les portions de texte déjà traduites, la TM réduit énormément le temps de travail. Il convient de savoir que la mémoire de traduction vous appartient. Si vous comptez un jour changer de prestataire de traduction professionnelle, vous pouvez demander une exportation de votre TM.

Des traductions plus rapides

Au-delà de la réduction des coûts, la TM permet de garantir des délais de livraison plus brefs. Même sur un nouveau contenu, le logiciel cherche les segments déjà traduits dans les projets précédents. Le gain de temps est évident. Ces solutions sont notamment utiles lors de la rédaction des comptes rendus des réunions qui se fait en un temps record.

Une meilleure gestion de projet

Les logiciels TAO sont des outils qui permettent d'accélérer le travail et d'augmenter la productivité. C'est tout ce que demande un gestionnaire de projet. Certaines solutions permettent à ce dernier de gérer plusieurs projets multilingues sur une même plateforme d'où un grand gain de temps et d'efficacité.

Une grande variété de fichiers sources

Ces solutions logicielles permettent aux traducteurs de travailler sur une grande variété de supports et de fichiers source. Ces derniers peuvent être des illustrations, des graphiques, des sites web… En tant qu'agence de traduction professionnelle, nous vous garantissons une qualité de transcription irréprochable quelle que soit la source de vos contenus.

Présentation de la sténotypie

Cette méthode de transcription consiste à utiliser un clavier phonétique. Ce dernier dispose de touches avec un son pour chacune. Grâce à ce clavier, on garantit une frappe à la vitesse de la parole avec une transcription de l'intégralité des paroles de l'interlocuteur. En effet, dans les domaines des conférences, les sténotypistes sont, souvent, capables de taper jusqu'à 200 mots par minute tandis qu'une personne arrive à prononcer entre 150 et 200 mots par minute. De ce fait, cette méthode est assez avantageuse.

Il arrive que le discours à traduire comporte des enchaînements de sons peu communs tels que les acronymes ou les noms propres. Ainsi, certaines erreurs d'orthographe peuvent survenir. C'est à ce moment qu'un deuxième sténotypiste intervient pour apporter les corrections nécessaires.

Présentation de la vélotypie

La vélotypie est une méthode de traduction basée sur un clavier syllabique. Ce dernier utilise des accords de touches pour créer des syllabes. Cette méthode est moins rapide que la sténotypie. En effet, elle produit du texte à raison de 150 mots par minute. Parfois, l'interlocuteur parle très vite. Dans ce cas, le vélotypiste se trouve devant l'obligation de synthétiser les propos de la personne qui parle. Si ce travail de synthétisation est assuré dans les règles de l'art, le texte produit sera compréhensible.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction

Your Word Store obtient le renouvellement de sa certification ISO 17100

Pour une durée de 3 ans, soit jusqu’en 2024, Your Word Store est à nouveau certifié ISO 17 100. L’audit a été mené par l’organisme certificateur Linquacert.   Qu’est-ce que la norme ISO 17100:2015 ? La norme ISO 17100 encadre les réglementations...

Lire la suite

Vincent Devisme

26 octobre 2021

La traduction : pour communiquer sans frontières

Qu’est-ce que la traduction ? Le traducteur est un linguiste qui retranscrit fidèlement un écrit d’une langue qu’il maîtrise parfaitement vers sa langue maternelle et cela afin de permettre aux lecteurs d’appréhender ce texte rédigé au départ dans une langue qui...

Lire la suite

Frédéric Garcia

14 octobre 2019

Traduction de communiqués de presse

Le communiqué de presse est un support de communication incontournable pour une entreprise, quel que soit son secteur d'activité. Comme l'indique son nom, il est généralement diffusé via les supports médiatiques. Pour que le message parvienne au plus grand nombre...

Lire la suite

Eric Walter

20 juin 2022

Pour aller plus loin

Comment traduire une vidéo pour une diffusion internationale ?

Un bon sous-titrage est indispensable pour comprendre le message principal d'une vidéo en langue étrangère. La traduction vidéo permet de toucher une audience internationale. Sans traduction, le contenu audiovisuel s'adresse uniquement au public parlant la langue d'origine. Cependant, l'engagement obtenu suite à la traduction vidéo est...

Vincent Devisme

7 décembre 2021

10 bonnes raisons de faire appel à un interprète pour votre visioconférence !

L’épidémie de Covid-19 a marqué un tournant dans les méthodes de travail. Entre les confinements, la fermeture des frontières et les mesures de distanciation, la pandémie a ouvert une nouvelle ère, celle du télétravail. Hier encore peu plébiscitée, la visioconférence s’est rapidement imposée aux responsables. C’est dans ce contexte...

Frédéric Garcia

9 novembre 2021

Qu'est-ce que l'interprétation simultanée ?

Comprendre instantanément son interlocuteur et pouvoir lui répondre dans le même temps est la garantie d’une communication optimisée. Vous avez un rendez-vous d’affaires avec un partenaire étranger ? Nous serons à vos côtés quelles que soient votre langue et celle de votre interlocuteur. Vous organisez une conférence internationale ? Nos équipes...

Frédéric Garcia

12 janvier 2022