Rachel Canton

Publié le 8 novembre 2023 • 3 min. de lecture

Dans un monde globalisé où les échanges culturels et économiques entre les pays sont de plus en plus fréquents, la nécessité d'accorder une validité internationale aux documents officiels tels que les diplômes, actes administratifs ou contrats légaux est primordiale. L'un des principaux instruments pour assurer cette reconnaissance est la traduction assermentée, qui consiste à faire certifier une traduction par un professionnel agréé par une autorité compétente. Mais dans quelle mesure ces traductions sont-elles reconnues à l'étranger ? Cet article vous offre un aperçu sur les mécanismes et processus qui permettent d'assurer la validité internationale des traductions assermentées.

L'autorisation du traducteur assermenté : une première étape clé

Pour qu'une traduction soit considérée comme assermentée et puisse prétendre à une validité internationale, elle doit être réalisée par un traducteur assermenté. Ce professionnel est habilité par une autorité compétente (par exemple, en France, il s'agit de la Cour d'appel) qui lui confère le titre d'"expert judiciaire" en matière de traduction.

Cette autorisation garantit la qualité et la fiabilité de la traduction effectuée par ce spécialiste, car celui-ci possède des compétences linguistiques approfondies ainsi qu'une bonne connaissance des subtilités juridiques et administratives propres au pays concerné. Ainsi, le choix d'un traducteur assermenté constitue une étape cruciale pour assurer la validité internationale de vos documents.

La légalisation ou l'apostille : des procédures complémentaires indispensables

Bien qu'une traduction assermentée soit effectuée par un professionnel agréé, cela ne suffit généralement pas pour qu'elle soit acceptée automatiquement à l'étranger. En effet, selon le pays destinataire du document et la nature spécifique de celui-ci, il peut être nécessaire d'y apposer une légalisation ou une apostille.

La légalisation

La légalisation est un processus administratif qui permet à un document émis dans un pays d'être reconnu officiellement par les autorités d'un autre État. Concrètement, cela consiste à faire apposer un cachet officiel sur ledit document (ou sa traduction assermentée) par différents organismes, tels que les consulats, ambassades ou autres institutions compétentes.

Cette démarche confirme donc l'authenticité des signatures, cachets et titres des personnes ayant signé et certifié le document original ou la traduction assermentée. Cependant, chaque pays possède ses propres exigences en matière de légalisation, ce qui peut rendre cette procédure longue et fastidieuse.

L'apostille

Pour simplifier le processus de reconnaissance internationale des documents, plus d'une centaine de pays ont adhéré à la Convention de La Haye, qui a introduit le mécanisme de l'apostille. L'apostille est un cachet unique et officiel apposé sur un document (ou sa traduction assermentée) qui simplifie considérablement la procédure par rapport à la légalisation.

En effet, une fois qu'un document a reçu l'apostille délivrée par l'autorité compétente du pays d'émission (par exemple, en France, il s'agit des tribunaux de grande instance), il n'est plus nécessaire de passer par les services consulaires ou diplomatiques du pays destinataire pour que celui-ci reconnaisse ce document. Il convient toutefois de vérifier au préalable si le pays concerné fait partie des signataires de la Convention de La Haye.

La durée de validité des traductions assermentées

Il n'existe pas de durée de validité universelle pour les traductions assermentées. En effet, cette notion dépend essentiellement des exigences propres à chaque pays et des spécificités des documents concernés. Ainsi, certains États peuvent exiger que la traduction assermentée soit réalisée dans un délai précis avant la date de présentation du document, tandis que d'autres n'imposent aucune contrainte temporelle particulière.

De manière générale, il est donc recommandé de se renseigner auprès des instances compétentes du pays destinataire afin de connaître leurs exigences en matière de validité des traductions assermentées. Quoi qu'il en soit, opter pour une traduction assermentée réalisée par un professionnel agréé et suivre scrupuleusement les étapes de légalisation ou d'apostille constitue une garantie supplémentaire pour s'assurer que votre document sera reconnu à l'étranger.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction assermentée

Comment devenir traducteur assermenté ?

Le métier de traducteur assermenté met en exergue la passion pour les langues étrangères et la maîtrise du droit. Peu connue, cette profession est pourtant très précieuse et recherchée dans les secteurs public et privé. Expert de la traduction assermentée,...

Lire la suite

Frédéric Garcia

27 octobre 2021

Tout ce qu'il faut savoir sur la traduction assermentée

S'il vous a été demandé de fournir des documents à un organisme ou un individu dans un pays étranger, il est possible que ces derniers exigent une traduction professionnelle de ces documents dans la langue officielle de ce pays. Néanmoins,...

Lire la suite

Vincent Devisme

28 septembre 2021

L'importance incontournable de la traduction assermentée en milieu professionnel

La mondialisation a conduit les entreprises à élargir leurs horizons, souvent au-delà des frontières linguistiques. Dans ce contexte, la nécessité d'une communication précise et fiable est plus importante que jamais. C'est ici qu'intervient la traduction assermentée : une étape cruciale...

Lire la suite

Rachel Canton

6 décembre 2023

Pour aller plus loin

L’importance du glossaire en traduction technique

La traduction technique est un domaine exigeant qui nécessite une précision et une rigueur constantes afin de garantir la compréhension parfaite des documents, processus ou informations concernés. Pour y parvenir, les traducteurs professionnels s'appuient sur divers outils, dont le glossaire...

Vincent Devisme

26 octobre 2023

Comprendre les différences entre traduction générale et traduction technique

Le métier de traducteur est souvent perçu comme généraliste, mais il existe en réalité de nombreux domaines de spécialisation dans la traduction. Parmi ceux-ci, on distingue notamment la traduction générale et la traduction technique. Dans cet article, nous allons explorer...

Vincent Devisme

23 octobre 2023

Les documents d'entreprise les plus couramment traduits

Lorsqu'une entreprise opère à l'échelle internationale, la traduction de documents devient une étape clé pour assurer une bonne communication et une compréhension mutuelle entre les différentes parties prenantes. Découvrez quels sont les documents les plus souvent traduits dans une entreprise,...

Rachel Canton

22 novembre 2023