Eric Walter

Publié le 23 décembre 2022 • 6 min. de lecture

Qu'il s'agisse d'un développement international, de recherche d'investisseurs dans d'autres pays ou de l'exportation d'une offre, disposer de documents financiers traduits dans la langue cible est essentiel pour prouver les compétences et se démarquer de la concurrence. Ainsi, la traduction financière s'avère pertinente dans tous ces cas de figure. Pour réussir cette tâche avec minutie, le recours à des professionnels habilités est incontournable. Découvrez, dans ce qui suit, le concept de la traduction financière, ses particularités et les bonnes pratiques pour y réussir.

Qu'est-ce que la traduction financière ?

Étant l'une des spécialités les plus importantes dans le domaine de la traduction, cette discipline consiste à traduire les différents documents financiers d'une entreprise. Cette mission nécessite une bonne maîtrise des termes spécifiquement liés à ce domaine. Les rapports et les bilans financiers ont aussi une dimension juridique d'où l'importance de faire appel à un expert spécialisé dans ce type de traduction. Compte tenu des enjeux pécuniaires du secteur de la finance, ce type de documents doit être retranscrit d'une manière exigeante et professionnelle. Dans ce contexte, nous vous proposons, au sein de notre agence de services linguistiques, un accompagnement efficace pour bien mener vos projets de traduction dans le monde de la finance.

Quels sont les documents concernés par la traduction financière ?

Cette spécialité englobe tous les secteurs qui sont en relation avec le secteur bancaire et financier. De ce fait, nombreux sont les documents qui peuvent être traduits. Dans ce contexte, nous pouvons citer le bilan financier, les documents fiscaux, le rapport d'activité annuel, les audits, les rapports de gestion… Par ailleurs, la traduction financière fait intervenir des experts d'autres domaines tels que la comptabilité. Finalement, elle englobe les audits de l'entreprise dans son ensemble.

Quelles sont les bonnes pratiques pour réussir une traduction financière ?

Dans notre agence de traduction professionnelle, nous mettons à votre disposition des experts spécialisés dans ce domaine. Ainsi, tous vos documents financiers sont retranscrits par les soins de traducteurs qualifiés. Afin d'assurer une traduction parfaite, nos consultants adoptent un certain nombre de bonnes pratiques. De ce fait, vous aurez droit à une prestation de qualité.

Utiliser la bonne terminologie

Pour réussir une traduction financière fiable, il est important d'utiliser un jargon et une terminologie adaptés au domaine de la finance. Les termes techniques spécifiques à ce secteur doivent être employés d'une façon précise là où il le faut. De ce fait, pour proposer des traductions pertinentes, il faut faire preuve d'une bonne connaissance des définitions, des notions et de leurs applications dans la finance. La terminologie est très importante car elle dépend parfois de la législation en vigueur dans chaque pays. Dans ce domaine, il ne suffit pas de maîtriser la langue source du document et la langue cible dans laquelle il est demandé de le traduire. Loin d'être une transposition d'un texte dans une autre langue, la traduction financière nécessite de solides connaissances dans la finance, la comptabilité, le secteur bancaire

Bien traduire les chiffres

Il convient de noter que les normes d'écriture des dates, des monnaies et des chiffres varient d'une langue à une autre. À titre d'exemple, un manager qui gère une entreprise en France et qui compte s'implanter en Angleterre, doit traduire tous les documents financiers relatifs à son activité en anglais. Dans ce contexte, il n'y a pas que les euros qui se transforment en livres. Nombreuses sont les règles à respecter :

  • Les chiffres : selon le pays de la langue cible, on doit changer la séparation des milliers. En Allemagne, on écrit "1 000" alors qu'en Italie on écrit "1.000". Au Royaume-Uni, la virgule prend sa place (1,000). En cas d'erreur lors de la traduction, les résultats vont être fortement affectés.
  • Les dates : elles s'écrivent sous le format mois/jour/année aux États-Unis alors qu'on les présente sous la forme jour/mois/ année dans d'autres pays tels que la France. Oublier de changer l'ordre entraînera de grosses erreurs.
  • Les unités monétaires : dans certains pays, l'unité monétaire est placée avant le chiffre comme c'est le cas pour les Américains. En France, cette unité est mise après le montant. De ce fait, on écrit 99 €.

Faire attention à la ponctuation

La ponctuation n'est pas utilisée de la même manière dans tous les pays. Les divergences doivent être prises en compte lors de la traduction financière. À titre d'exemple, les Français n'écrivent pas la somme de la même manière que les Anglais. Négliger ces différences peut perturber le lecteur du document financier. De ce fait, un bon traducteur doit retranscrire tant le fond que la forme pour que les rapports et les documents soient lisibles et interprétables.

La confidentialité des documents : un élément clé

Il convient de savoir que les documents financiers, tout comme les documents juridiques, sont d'une grande importance. De ce fait, il ne faut pas les glisser dans les mains de n'importe qui. Un traducteur financier professionnel saura apporter les garanties nécessaires pour assurer la sécurité de ces données. En effet, les agences de traduction peuvent mettre des clauses de confidentialité dans le contrat pour rassurer le client. Par ailleurs, une attention particulière doit être apportée à la sécurité informatique et de réseaux.

Respecter la structure et l'ergonomie du document

Une rigueur sans faille est de mise pour bien traduire un document financier. Au-delà du contenu, il est indispensable d'accorder une grande attention aux normes de présentation et d'ergonomie. En effet, le traducteur doit respecter les règles d'édition et de publication spécifiques à ce type de contenus. Par ailleurs, la traduction de ces documents financiers requiert la maîtrise des fonctionnalités particulières dans les logiciels de traitement tels que Word ou Excel.

Se tenir informé des actualités

La traduction financière ne se limite pas à retranscrire un contenu dans une langue cible. Le traducteur doit rester informé en permanence des actualités sur ce secteur. Ce dernier évolue d'une manière rapide et constante. Une veille économique mais aussi juridique s'impose pour garantir des traductions financières de bonne qualité. Être dépassé par les actualités des marchés financiers peut induire le professionnel à des erreurs qui auront certainement de lourdes conséquences.

Les enjeux de la traduction financière

Dans la vie d'entreprise, les enjeux financiers sont tellement importants que les managers cherchent des traductions de qualité. En effet, le discours financier est fait à base de jargon spécifique : des formules, des phraséologies, des expressions… Il est souvent difficile pour un traducteur généraliste de trouver l'équivalent d'un tel contenu dans la langue cible. Dans le monde de la finance, on utilise beaucoup d'anglicismes. De ce fait, il faut veiller à bien maîtriser la terminologie mais aussi les techniques et les langues.

Pour toutes les raisons citées ci-dessus, recourir à un traducteur financier est une solution avantageuse. Dans notre agence de services linguistiques, nous faisons de la traduction financière une vraie spécialité. En effet, nos experts allient des compétences linguistiques et culturelles à des connaissances techniques approfondies. Avec nos traducteurs, vous aurez droit à une prestation de qualité, des conseils pertinents mais aussi beaucoup de réactivité.

Pour conclure…

Disposer de documents financiers traduits avec minutie permet de bien refléter la performance économique de l'entreprise mais aussi de se distinguer de la concurrence. C'est pourquoi il est recommandé de confier cette tâche à des experts spécialisés dans le monde de la finance : une agence réputée qui met tout en œuvre pour garantir des contenus avec un haut niveau de qualité. Découvrez également les principaux défis de ce type de traduction.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction financière

5 défis de la traduction financière

La finance est un domaine très complexe. Tout ce qui y à trait l'est tout autant, y compris la traduction. Pour traduire un texte d'une langue source vers une langue cible, les compétences linguistiques ne suffisent pas : il faut maîtriser...

Lire la suite

Vincent Devisme

25 octobre 2022

Pour aller plus loin

Six conseils pour réussir un projet de traduction technique

Une traduction technique fait souvent référence à un manuel d'opération, à des guides de service ou de dépannage ou encore à des descriptions de produits. Ce type de contenu est non seulement très détaillé, mais présente également un certain degré...

Jérôme Lendi

8 novembre 2022

Comment vendre sa voix-off ?

Avoir une belle voix est un atout majeur pour la personne. Ce don inné peut distinguer son porteur. Par ailleurs, il peut lui permettre de gagner de l'argent et de générer des revenus importants. Exploiter ce talent est possible pour atteindre...

Jérôme Lendi

25 octobre 2022

Your Word Store renouvelle son adhésion à la French Tech

YOUR WORD STORE, leader en communication multilingue et multimédia, renouvelle en 2023 son adhésion au mouvement de la communauté French Tech. C’est l’illustration de l'engagement de YOUR WORD STORE et du Groupe NOVAE en faveur de l'innovation, de la transformation...

Mathieu Baron

7 mars 2023