1. Traduction
  2. Traduction des contenus RH : un levier stratégique pour mieux recruter

Traduction des contenus RH : un levier stratégique pour mieux recruter

Frédéric Garcia

Frédéric Garcia

Publié le 13 août 2025 • 2 min. de lecture

Dans un contexte de pénurie de talents ou de recrutement international, les entreprises doivent adapter leur communication RH à des profils multiculturels et multilingues. Pourtant, la traduction des contenus RH est encore sous-estimée. Bien plus qu’une simple formalité, c’est un levier stratégique pour attirer, convaincre et intégrer des profils de qualité.

 

Évoluer sur un marché du travail devenu international

Aujourd’hui, vos talents potentiels ne se trouvent pas seulement dans votre région. Évoluant à l’étranger (mobilité internationale, télétravail transfrontalier) ou dans des bassins multiculturels (France, Belgique, Canada, etc.), ils sont en quête d’un employeur inclusif et accessible. Traduire vos offres d’emploi, votre site carrière ou vos supports internes constitue ainsi un premier pas vers eux.

Quels contenus RH traduire ?

En matière de traduction RH, les offres d’emploi représentent le contenu le plus évident. Une offre traduite de manière professionnelle permettra non seulement à une entreprise d’être référencée sur les plateformes d’emploi locales et de s’adresser aux candidats dans leur propre langue, mais aussi d’éviter les malentendus concernant le poste ou le contrat proposés.

Autre type de contenu dont la traduction de doit pas être négligée : les sites carrière et les pages entreprise, qui constituent souvent la première vitrine employeur pour un candidat. La qualité linguistique est perçue comme un indicateur du sérieux d’une entreprise.

Contrats, chartes, processus d’onboarding ou encore guides RH sont autant de documents internes qui doivent être compréhensibles pour tous les collaborateurs, y compris les non-francophones. Leur traduction est donc indispensable pour renforcer la cohésion dans l’entreprise.

Enfin, les contenus de communication de la marque employeur (vidéos, newsletters, posts LinkedIn, e-mails, etc.) se doivent d’être multilingues pour une image RH cohérente à l’international.

 

Spécificités de la traduction RH

La traduction de contenus RH requiert notamment l’adoption d’un ton humain, clair et motivant, une connaissance du droit du travail local (pour les contrats ou les mentions juridiques) et une adaptation aux codes culturels du travail (hiérarchie, formules de politesse, vocabulaire inclusif, etc. À titre d’exemple, la formule « CDI », tout à fait claire pour un candidat français, ne parlera pas à un candidat américain. Une bonne traduction permettra d’éclaircir ce type d’expressions.

Concrètement, traduire vos contenus RH, c’est :

  • Attirer des candidats plus qualifiés et mieux ciblés
  • Accéder à des talents internationaux
  • Améliorer la compréhension des processus internes
  • Renforcer l’engagement des équipes multiculturelles

 

Traduire vos contenus RH, ce n’est pas juste « faire comme tout le monde » : c’est rendre votre marque employeur inclusive, moderne et compétitive. Dans un monde du travail globalisé, la traduction devient un outil de recrutement et de fidélisation.

Vous recrutez à l’international ou dans un environnement multilingue ? Your Word Store traduit vos contenus RH avec précision, sensibilité et respect du contexte local. Contactez-nous pour en savoir plus.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction

Les 5 erreurs de traduction les plus coûteuses pour une entreprise (et comment les éviter)

Les 5 erreurs de traduction les plus coûteuses pour une entreprise (et comment les éviter)   Dans un monde globalisé, une mauvaise traduction peut avoir des conséquences désastreuses : perte de clients, atteinte à la réputation, voire poursuites judiciaires. Pourtant, de...

Lire la suite

Frédéric Garcia

17 juillet 2025

La Semaine de la langue française et de la francophonie : célébration de la langue française et de sa diversité

Chaque année, au mois de mars, la Semaine de la langue française et de la francophonie met à l’honneur la richesse et la diversité de la langue française. Cet événement, qui culmine le 20 mars avec la Journée internationale de...

Lire la suite

Frédéric Garcia

19 mars 2025

Pour aller plus loin

La traduction de la langue créole : défis et spécificités

La traduction des langues créoles, souvent perçue comme une tâche complexe et délicate, revêt une importance particulière dans un monde de plus en plus globalisé. Les créoles, qui sont des langues nées du contact entre des groupes linguistiques différents, possèdent...

Frédéric Garcia

26 février 2025

Langues régionales et traduction : un enjeu de diversité culturelle

Les langues régionales jouent un rôle crucial dans la diversité culturelle et le patrimoine immatériel d’un pays. Elles témoignent d’une histoire, d’une identité et d’un mode de pensée propres aux communautés qui les parlent. Cependant, leur préservation et leur valorisation...

Frédéric Garcia

20 février 2025