Dans un contexte de pénurie de talents ou de recrutement international, les entreprises doivent adapter leur communication RH à des profils multiculturels et multilingues. Pourtant, la traduction des contenus RH est encore sous-estimée. Bien plus qu’une simple formalité, c’est un levier stratégique pour attirer, convaincre et intégrer des profils de qualité.
Évoluer sur un marché du travail devenu international
Aujourd’hui, vos talents potentiels ne se trouvent pas seulement dans votre région. Évoluant à l’étranger (mobilité internationale, télétravail transfrontalier) ou dans des bassins multiculturels (France, Belgique, Canada, etc.), ils sont en quête d’un employeur inclusif et accessible. Traduire vos offres d’emploi, votre site carrière ou vos supports internes constitue ainsi un premier pas vers eux.
Quels contenus RH traduire ?
En matière de traduction RH, les offres d’emploi représentent le contenu le plus évident. Une offre traduite de manière professionnelle permettra non seulement à une entreprise d’être référencée sur les plateformes d’emploi locales et de s’adresser aux candidats dans leur propre langue, mais aussi d’éviter les malentendus concernant le poste ou le contrat proposés.
Autre type de contenu dont la traduction de doit pas être négligée : les sites carrière et les pages entreprise, qui constituent souvent la première vitrine employeur pour un candidat. La qualité linguistique est perçue comme un indicateur du sérieux d’une entreprise.
Contrats, chartes, processus d’onboarding ou encore guides RH sont autant de documents internes qui doivent être compréhensibles pour tous les collaborateurs, y compris les non-francophones. Leur traduction est donc indispensable pour renforcer la cohésion dans l’entreprise.
Enfin, les contenus de communication de la marque employeur (vidéos, newsletters, posts LinkedIn, e-mails, etc.) se doivent d’être multilingues pour une image RH cohérente à l’international.
Spécificités de la traduction RH
La traduction de contenus RH requiert notamment l’adoption d’un ton humain, clair et motivant, une connaissance du droit du travail local (pour les contrats ou les mentions juridiques) et une adaptation aux codes culturels du travail (hiérarchie, formules de politesse, vocabulaire inclusif, etc. À titre d’exemple, la formule « CDI », tout à fait claire pour un candidat français, ne parlera pas à un candidat américain. Une bonne traduction permettra d’éclaircir ce type d’expressions.
Concrètement, traduire vos contenus RH, c’est :
- Attirer des candidats plus qualifiés et mieux ciblés
- Accéder à des talents internationaux
- Améliorer la compréhension des processus internes
- Renforcer l’engagement des équipes multiculturelles
Traduire vos contenus RH, ce n’est pas juste « faire comme tout le monde » : c’est rendre votre marque employeur inclusive, moderne et compétitive. Dans un monde du travail globalisé, la traduction devient un outil de recrutement et de fidélisation.
Vous recrutez à l’international ou dans un environnement multilingue ? Your Word Store traduit vos contenus RH avec précision, sensibilité et respect du contexte local. Contactez-nous pour en savoir plus.