Traduire des documents pour le secteur aéronautique : de quoi s’agit-il exactement ?
L’aéronautique désigne l’ensemble des sciences et des techniques visant à construire et faire évoluer des appareils dans les airs. Ce secteur regroupe l’ensemble des acteurs qui contribuent à la conception, la fabrication et la maintenance des aéronefs, aussi bien civils que militaires.
Ce segment d’activité essentiel est aujourd’hui en plein renouvellement, à travers des constructions plus écologiques et plus économiques.
Les innovations permanentes qui rythment le monde de l’aviation doivent ainsi être régulièrement documentées, dans de nombreuses langues, afin de communiquer aux différents acteurs et usagers du secteur les informations dont ils ont besoin.
Les sujets abordés dans ces documents varient en fonction du public ciblé : il peut aussi bien s’agir de documents destinés au grand public (sites internet, brochures de présentation, etc.) que de documents destinés à des techniciens spécialisés (manuels de maintenance des équipements, bulletins de service, spécifications, supports de formation des techniciens aéronautiques).
Dans les deux cas, le travail du traducteur spécialisé consistera à rendre le plus fidèlement possible les données aéronautiques décrites dans ces documents.
Quelles sont les spécificités de la traduction aéronautique ?
Technicité, rigueur, précision ou exigence sont autant de qualificatifs utilisés pour décrire la filière aéronautique. Ces qualités s’appliquent aussi aux professionnels chargés de traduire des documents dans ce secteur particulier, comme le montrent les exemples suivants :
Technicité : le traducteur spécialisé dans l’aéronautique est avant tout un professionnel formé au métier de la traduction, qui implique de rendre exactement le sens de chaque terme technique employé dans le document source ; par son travail de recherche, il est ainsi en mesure de produire des textes qui sauront répondre aux attentes des publics ciblés par la publication, en s’adaptant à leur degré de connaissance des produits abordés. À titre d’exemple, les manuels de révision et d’entretien des aéronefs respectent des normes d’écriture bien spécifiques avec lesquelles les techniciens de maintenance sont familiarisés ; ils doivent donc pouvoir retrouver dans ces documents les codes auxquels ils sont habitués et qui leur permettront d’accomplir leurs tâches de la meilleure façon possible.
Rigueur et précision linguistique : une bonne compréhension des écrits passe avant tout par la clarté avec laquelle les textes sont rédigés. Les traductions aéronautiques ne font pas exception à la règle : ainsi, dans les publications techniques, les pièces sont identifiées de manière très précise, bien souvent à plusieurs reprises dans une même phrase, afin de décrire le plus exactement possible les opérations que les techniciens de maintenance doivent réaliser. Le traducteur doit alors faire preuve d’une grande rigueur pour respecter au plus près le texte source, et être très homogène dans la façon dont il nomme les éléments techniques, afin de ne pas « perdre » le lecteur dans ses explications.
Tous ces exemples nous amènent à un dernier aspect : l’exigence. Ce point résume à lui seul l’activité du traducteur professionnel intervenant dans le secteur aéronautique. Cette activité requiert en effet des connaissances spécifiques et une bonne méthodologie, deux qualités acquises par le traducteur spécialisé au travers de son expérience et de sa formation, qui lui permettent d’appliquer des méthodes et des techniques afin de produire un travail de qualité.
Pourquoi passer par une agence spécialiste de la traduction aéronautique ?
Faire appel à une agence spécialisée vous garantit le respect de ces différents critères, qui sont tous indispensables à une traduction de qualité :
L’agence de traduction offre aux demandeurs l’assurance que leurs documents seront traités par des professionnels diplômés en traduction et expérimentés, qui sont familiarisés avec les publications aéronautiques et les exigences qu’elles impliquent.
Deuxième point important : une agence de traduction spécialiste de l’aéronautique interviendra dans le respect des standards qualité en vigueur dans ce secteur, qu’elle pratique au quotidien (ISO 9001, EN9100, PART 145, PART 147, etc.), mais aussi dans le respect des règles de l’art de la traduction technique (certification ISO 17100, par exemple).
Dernier point, et non des moindres : une agence de traduction spécialisée dans le domaine aéronautique aura accès à un vaste réseau de ressources humaines, techniques et linguistiques, qui lui permettront de cerner au mieux vos besoins et d’y répondre de la façon la plus satisfaisante possible.
Alors, n’hésitez plus : faites confiance à YOUR WORD STORE, spécialiste du secteur, pour traiter vos documents aéronautiques !