Les 5 erreurs de traduction les plus coûteuses pour une entreprise (et comment les éviter)
Dans un monde globalisé, une mauvaise traduction peut avoir des conséquences désastreuses : perte de clients, atteinte à la réputation, voire poursuites judiciaires. Pourtant, de nombreuses entreprises continuent de confier la traduction à des outils gratuits ou à des collaborateurs non qualifiés. Voici un tour d’horizon des 5 erreurs les plus fréquentes… et des moyens de les éviter, grâce à une approche professionnelle.
Erreur n° 1 : traduire littéralement… et perdre le sens
La traduction mot à mot est le piège classique. Ce qui fonctionne dans une langue peut être incompréhensible, ridicule ou encore offensant dans une autre.
Ainsi, la ligne de bracelets et colliers Mango estampillée « esclave » en France (le mot « esclava » signifiant aussi une gourmette, ou chaînette en espagnol) a créé une forte polémique dans le pays.
La solution ? Faire appel à des traducteurs natifs, qui adaptent le message à la culture cible (un processus connu sous le nom de « localisation »).
Erreur n° 2 : négliger les termes techniques ou juridiques
Une mauvaise traduction d’un contrat, d’un manuel ou d’une fiche technique peut avoir des conséquences néfastes pour votre entreprise. Elle peut notamment :
- mettre en jeu votre responsabilité juridique ;
- provoquer des erreurs d’usage du produit ;
- entraîner des litiges ou des pertes financières.
La solution ? Confier ces documents à des traducteurs experts du secteur concerné, tels que ceux auxquels l’agence Your Word Store fait appel.
Erreur n° 3 : ignorer l’impact d’une mauvaise traduction sur la crédibilité
Des fautes, des formulations maladroites ou un ton inadapté peuvent donner une image non professionnelle à vos clients étrangers et les amener à penser que vous ne prenez pas leur marché au sérieux.
La solution ? Soigner la relecture et valider la traduction par un œil externe ou une agence disposant d’un process qualité certifié par la norme ISO 17100, telle que l’agence Your Word Store.
Erreur n° 4 : mal gérer les versions multilingues
Sans coordination, vos documents peuvent se retrouver désynchronisés d’une langue à l’autre : conditions générales obsolètes, notices divergentes, incohérence de marque.
La solution ? Recourir à un outil de gestion de traduction (TAO) ou confier la coordination à une agence spécialisée comme Your Word Store.
Erreur n° 5 : sous-estimer les délais de traduction
Faire appel à un traducteur en urgence pour un document complexe peut nuire à la qualité. Traduire prend du temps, surtout si plusieurs langues sont concernées.
La solution ? Intégrer la traduction dès le début du projet, et non à la dernière minute, en faisant appel à des professionnels du secteur.
Une mauvaise traduction coûte cher : perte d’image, de temps, de clients… ou même de contrats. À l’inverse, une traduction professionnelle devient un levier de croissance à l’international. L’investissement dans un service de traduction de qualité est toujours rentable.
Besoin de fiabilité et de sécurité pour vos traductions ? Contactez Your Word Store pour un audit gratuit de vos contenus multilingues.