1. Traduction
  2. La transcréation : fusion de la traduction et de la créativité

La transcréation : fusion de la traduction et de la créativité

Frédéric Garcia

Frédéric Garcia

Publié le 27 novembre 2024 • 3 min. de lecture

Dans un monde de plus en plus globalisé, où les entreprises cherchent à s’adresser à des publics variés tout en respectant leurs spécificités culturelles, la transcréation s’impose comme une discipline clé.

Mais qu’est-ce que la transcréation, et en quoi diffère-t-elle de la simple traduction ?

Le terme transcréation est la combinaison des termes « traduction » et « création ». Elle désigne le processus par lequel un contenu, souvent publicitaire ou marketing, est adapté d’une langue à une autre, tout en conservant cependant son essence, son ton et son impact émotionnel. Contrairement à la traduction classique, qui privilégie la fidélité au texte source, la transcréation vise à retranscrire un message dans une langue cible de manière à ce qu’il résonne avec son audience, comme si celui-ci avait été écrit spécifiquement pour elle.

En d’autres termes, la transcréation ne se contente pas de traduire des mots : elle traduit des idées, des émotions et des intentions. Cela nécessite une connaissance approfondie de la langue, mais aussi de la culture et des valeurs.

La transcréation nécessite des compétences spécifiques, qui vont bien au-delà de celles d’un simple traducteur.

  • Une connaissance culturelle approfondie : pour comprendre les sensibilités locales et éviter des maladresses ou des erreurs culturelles.
  • Une créativité linguistique : être capable d’inventer des tournures de phrases ou des jeux de mots qui n’existent pas dans la langue d’origine.
  • Une sensibilité au branding : saisir les nuances et les valeurs de la marque pour transmettre un message cohérent.
  • Une maîtrise des nuances émotionnelles : adapter le ton et le style pour émouvoir ou persuader de manière authentique.

La transcréation est particulièrement pertinente pour :

  • des campagnes publicitaires internationales lorsque les slogans ou les messages doivent s’adresser à des publics multiculturels ;
  • un lancement de produit dans de nouveaux marchés afin de s’assurer que le message marketing est perçu de manière positive et pertinente ;
  • la production de contenu émotionnel pour des vidéos promotionnelles, des contenus de marque ou du storytelling nécessitant souvent une adaptation culturelle sensible.

Bien qu’essentielle, la transcréation comporte des défis spécifiques. Tout d’abord, elle demande un investissement plus important en temps et en ressources que la traduction traditionnelle. De plus, elle peut nécessiter des allers-retours fréquents entre les équipes créatives, linguistiques et marketing pour valider les choix.

Un autre défi réside dans l’équilibre entre créativité et respect de l’identité de la marque. Trop s’éloigner du message original peut créer une incohérence, tandis qu’une adaptation insuffisante peut manquer d’impact.

Avec l’essor du commerce électronique et des réseaux sociaux, les marques doivent souvent s’adresser à des audiences très diversifiées. Une publicité qui fonctionne en Amérique du Nord peut passer inaperçue, voire être mal interprétée, en Asie ou en Europe. Dans ce contexte, la transcréation devient une stratégie indispensable.

La transcréation n’est pas simplement une étape supplémentaire dans le processus de traduction, elle est une véritable forme d’art qui allie la maîtrise linguistique, la créativité et la sensibilité culturelle. Dans un monde où les marques cherchent à s’imposer sur la scène internationale, investir dans la transcréation peut faire toute la différence entre un message qui résonne et un message qui tombe à côté.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction

Relecture professionnelle comparative d’un site Web via le plugin WPML

La relecture professionnelle comparative est une étape cruciale dans la localisation de contenus, particulièrement pour les entreprises souhaitant s’étendre à l’international. Lorsqu’il s’agit de traduire un site web en plusieurs langues, les solutions telles que le plugin WPML (WordPress Multilingual...

Lire la suite

Frédéric Garcia

14 novembre 2024

Avantages et inconvénients des voix IA dans les contenus vocaux aujourd’hui

L’utilisation de voix générées par intelligence artificielle (IA) s’est répandue dans plusieurs secteurs, y compris l’e-learning, la publicité, le marketing, le service à la clientèle, et même la production de contenus audio. Quels sont donc les avantages et les inconvénients...

Lire la suite

Frédéric Garcia

7 novembre 2024

Créer un modèle Word : une démarche stratégique pour l’efficacité et la cohérence

Créer un modèle dans Microsoft Word n’est pas simplement une question de mise en page ; c’est une démarche essentielle pour quiconque souhaite produire des documents professionnels de manière efficace, uniforme et en accord avec des standards définis. Que ce soit...

Lire la suite

Frédéric Garcia

10 décembre 2024

Pour aller plus loin

L’intelligence artificielle dans la traduction : bonne ou mauvaise idée ?

Dans quel contexte utiliser (ou ne pas utiliser) l’IA pour la traduction de contenus écrits ? Avec l’essor de l’intelligence artificielle (IA), les outils de traduction automatique ont pris une place prépondérante dans le monde de la communication. Bien que ces...

Frédéric Garcia

31 octobre 2024

Traduire votre site web WordPress : vous avez dit plug-in ?

La traduction d’un site web est un enjeu majeur pour toute entreprise cherchant à se développer à l’international. Passer par une agence de traduction professionnelle comme YOUR WORD STORE est essentiel pour garantir la qualité et la cohérence des contenus...

Rachel Canton

22 octobre 2024