1. Traduction
  2. Relecture professionnelle comparative d’un site Web via le plugin WPML

Relecture professionnelle comparative d’un site Web via le plugin WPML

Frédéric Garcia

Frédéric Garcia

Publié le 14 novembre 2024 • 4 min. de lecture

La relecture professionnelle comparative est une étape cruciale dans la localisation de contenus, particulièrement pour les entreprises souhaitant s’étendre à l’international. Lorsqu’il s’agit de traduire un site web en plusieurs langues, les solutions telles que le plugin WPML (WordPress Multilingual Plugin) facilitent grandement la gestion multilingue mais l’intervention humaine reste indispensable pour assurer la qualité des traductions. Examinons donc quelles sont les étapes clés et les bénéfices de cette démarche.

 

Qu’est-ce que le plugin WPML et pourquoi l’utiliser ?

WPML est l’un des plugins WordPress les plus populaires pour la gestion des sites multilingues. Il permet de traduire les contenus d’un site en plusieurs langues tout en conservant une structure et une mise en page uniformes. Avec WPML, il est possible d’afficher facilement des versions dans plusieurs langues en utilisant une seule plateforme WordPress. Les traductions peuvent être réalisées directement via l’interface de WPML ou en utilisant un service de traduction professionnelle. Cependant, même après avoir réalisé une première traduction, la relecture comparative est indispensable afin de garantir que le message soit correctement adapté dans chaque langue.

 

Pourquoi la relecture comparative est-elle indispensable ?

La traduction seule ne garantit pas une localisation parfaite. Lorsqu’il s’agit de l’anglais et de l’allemand par exemple, deux langues aux structures et aux nuances culturelles très différentes, une relecture comparative permettra :

  • d’assurer la précision linguistique : les erreurs subtiles de grammaire, de syntaxe ou de vocabulaire peuvent nuire à la crédibilité du contenu. La relecture comparative permet de vérifier la qualité et la précision des traductions, en anglais et en allemand, afin que les textes reflètent fidèlement le contenu original.
  • d’adapter le ton et le style : le ton de communication en anglais, par exemple, peut être plus direct et informel, tandis que l’allemand peut nécessiter une approche plus formelle et détaillée. Une relecture permet d’ajuster le ton et le style en fonction des conventions culturelles propres à chaque langue cible.
  • de détecter les incohérences : avec le plugin WPML, il arrive que des incohérences se glissent lors de la traduction, notamment en termes de terminologie ou de choix lexicaux. La relecture comparative par un professionnel bilingue permettra d’assurer une cohérence parfaite entre les versions anglaise et allemande, notamment pour les termes techniques et les mots-clés stratégiques.
  • d’optimiser le référencement (SEO) : la relecture comparative contribue également à la stratégie SEO multilingue. Les mots-clés doivent être adaptés et vérifiés dans chaque langue pour maximiser la visibilité du site dans les moteurs de recherche locaux. Un relecteur professionnel pourra évaluer et ajuster les traductions pour répondre aux exigences du SEO en anglais et en allemand.

 

Comment procéder à une relecture comparative via WPML ?

Assurez-vous tout d’abord d’avoir correctement configuré les langues anglaise et allemande dans WPML. Le plugin offre des outils pour importer ou ajouter des traductions manuellement. Une fois les contenus traduits, ils seront prêts pour la relecture.

Pour la relecture, il est recommandé d’engager des traducteurs professionnels ou des linguistes ayant une expertise dans les deux langues. Ils peuvent accéder au contenu via WPML ou un éditeur externe afin d’effectuer une vérification ligne par ligne.

Les éléments tels que les titres, les menus et les boutons sont traduits via la fonction « String Translation » dans WPML. Il est essentiel de relire ces éléments pour vérifier qu’ils s’adaptent aux contraintes d’espace et sont bien alignés avec le style du site en anglais et en allemand.

WPML permet d’afficher les pages traduites en parallèle avec l’original, ce qui facilite la comparaison. Le relecteur peut ainsi vérifier l’alignement visuel et le contenu textuel en passant facilement d’une version à l’autre, un gain de temps notable pour le contrôle qualité.

Après la relecture, les modifications peuvent être intégrées directement dans WPML. Avant de finaliser, il est judicieux d’effectuer une dernière vérification visuelle en mode aperçu afin de s’assurer que le contenu traduit s’affiche correctement et sans décalage visuel entre les deux langues.

 

Les bénéfices d’une relecture comparative professionnelle

  • Un site multilingue de haute qualité inspire confiance et renforce l’image de marque.
  • Les visiteurs, quelle que soit leur langue, bénéficieront d’une expérience cohérente et sans difficulté.
  • En travaillant les mots-clés et les textes de manière appropriée, la relecture comparative contribue à un meilleur classement dans les moteurs de recherche locaux.
  • Avec un contenu qui résonne bien dans chaque langue, les utilisateurs sont plus enclins à interagir avec le site, réduisant ainsi le taux de rebond et augmentant les conversions.

 

La relecture comparative professionnelle est une étape indispensable pour garantir une traduction de qualité lors de la localisation d’un site. WPML offre des outils pratiques pour la gestion multilingue, cependant l’intervention de relecteurs expérimentés permet d’atteindre une qualité optimale. Pour réussir sur plusieurs marchés, il est essentiel de maximiser l’impact de son contenu dans chaque langue cible.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction

Avantages et inconvénients des voix IA dans les contenus vocaux aujourd’hui

L’utilisation de voix générées par intelligence artificielle (IA) s’est répandue dans plusieurs secteurs, y compris l’e-learning, la publicité, le marketing, le service à la clientèle, et même la production de contenus audio. Quels sont donc les avantages et les inconvénients...

Lire la suite

Frédéric Garcia

7 novembre 2024

L’intelligence artificielle dans la traduction : bonne ou mauvaise idée ?

Dans quel contexte utiliser (ou ne pas utiliser) l’IA pour la traduction de contenus écrits ? Avec l’essor de l’intelligence artificielle (IA), les outils de traduction automatique ont pris une place prépondérante dans le monde de la communication. Bien que ces...

Lire la suite

Frédéric Garcia

31 octobre 2024

La transcréation : fusion de la traduction et de la créativité

Dans un monde de plus en plus globalisé, où les entreprises cherchent à s’adresser à des publics variés tout en respectant leurs spécificités culturelles, la transcréation s’impose comme une discipline clé. Mais qu’est-ce que la transcréation, et en quoi diffère-t-elle...

Lire la suite

Frédéric Garcia

27 novembre 2024

Pour aller plus loin

Traduire votre site web WordPress : vous avez dit plug-in ?

La traduction d’un site web est un enjeu majeur pour toute entreprise cherchant à se développer à l’international. Passer par une agence de traduction professionnelle comme YOUR WORD STORE est essentiel pour garantir la qualité et la cohérence des contenus...

Rachel Canton

22 octobre 2024

Optimisez vos importations d’équipements industriels avec une documentation douanière irréprochable

L’importation d’équipements industriels est une étape sensible pour les industries qui souhaitent moderniser leurs processus ou élargir leur production. Cependant, les démarches administratives peuvent vite devenir complexes, notamment en ce qui concerne les documents à fournir pour les douanes. En...

Frédéric Garcia

22 octobre 2024

Créer un modèle Word : une démarche stratégique pour l’efficacité et la cohérence

Créer un modèle dans Microsoft Word n’est pas simplement une question de mise en page ; c’est une démarche essentielle pour quiconque souhaite produire des documents professionnels de manière efficace, uniforme et en accord avec des standards définis. Que ce soit...

Frédéric Garcia

10 décembre 2024