1. Traduction
  2. Adapter les mots, préserver l’image : la stratégie derrière la traduction pour les grandes marques

Adapter les mots, préserver l’image : la stratégie derrière la traduction pour les grandes marques

Frédéric Garcia

Frédéric Garcia

Publié le 17 décembre 2024 • 3 min. de lecture

Du local au global : exemple d’un dossier de presse

Dans le monde des relations publiques, le dossier de presse est un outil clé pour diffuser des messages et renforcer l’image d’une marque. Lorsqu’une marque bien connue souhaite s’adresser à des marchés internationaux, la traduction de ce document devient un enjeu stratégique. Il ne s’agit pas seulement de transposer des mots d’une langue à une autre, mais de transmettre un message en l’adaptant aux nuances culturelles, aux attentes locales et aux sensibilités spécifiques.

L’importance d’une traduction contextualisée

Un dossier de presse ne contient pas uniquement des informations factuelles. Il véhicule l’identité, le ton et les valeurs d’une marque. Par exemple, une marque de luxe française, comme Chanel ou Louis Vuitton, mise souvent sur des concepts de raffinement, d’héritage et de créativité. Traduire leur dossier de presse pour un public anglophone ou asiatique nécessite une compréhension profonde de ces idées et leur reformulation dans des termes qui résonnent avec la culture ciblée.

Dans ce contexte, une traduction littérale sera insuffisante. Prenons l’exemple d’une marque de cosmétiques promouvant un produit « écoresponsable et inspiré par la nature ». En français, ces termes évoquent des tendances fortes, mais dans d’autres langues, des mots comme « eco-friendly » ou « nature-inspired » doivent être choisis avec soin pour conserver leur impact tout en évitant des clichés.

 

Les défis de la traduction d’un dossier de presse

  1. Maintenir l’image de marque

Chaque marque a un ton spécifique. Une entreprise comme Apple, connue pour son minimalisme et son avant-gardisme, adopte un style épuré. Le traducteur doit refléter cette identité tout en s’adaptant au public cible. En revanche, une marque comme Red Bull, qui mise sur l’énergie et l’audace, nécessite un ton plus dynamique et direct.

  1. S’adapter aux références culturelles

Les références locales, idiomes et expressions peuvent ne pas avoir de correspondance directe dans la langue cible. Par exemple, une métaphore sportive ou historique dans un texte anglophone pourrait perdre de son sens dans une version destinée à un marché non anglophone.

  1. Respecter les contraintes techniques

Certains dossiers de presse incluent des slogans ou des phrases courtes qui nécessitent une créativité importante pour conserver leur force de frappe. Un slogan doit être aussi percutant dans la langue cible qu’il l’est dans sa version originale.

 

Les bonnes pratiques pour une traduction réussie

  • Faire appel à des traducteurs spécialisés : idéalement, ceux-ci doivent avoir une expérience dans le domaine concerné (mode, technologies, gastronomie, etc.) et une excellente connaissance du marché cible.
  • Collaborer avec la marque : une consultation avec l’équipe marketing ou de communication peut aider à clarifier les intentions derrière chaque phrase.
  • Effectuer une relecture culturelle : avant la diffusion, une relecture par des experts locaux permet de s’assurer que le texte est bien adapté.
  • Garder un œil sur la mise en page : la traduction ne doit pas compromettre l’aspect visuel du document, qui est souvent essentiel pour l’impact global.

 

Cas d’école : la réussite de LVMH

Un excellent exemple est le groupe LVMH, qui excelle dans l’art de localiser ses communications internationales. Lorsque ses marques, comme Dior ou Moët & Chandon, traduisent leurs dossiers de presse, elles veillent à refléter l’élégance française tout en séduisant des publics aussi variés que les Américains, les Japonais ou les Émiratis. Cela implique un travail de localisation et une attention aux détails inégalés.

 

La traduction d’un dossier de presse est donc bien plus qu’un exercice linguistique. Elle se situe au croisement du marketing, de la culture et de la communication. Pour une marque bien connue, c’est une opportunité de parler directement à ses publics internationaux tout en renforçant son identité globale. C’est là que réside le véritable art de la traduction, dans sa capacité à rapprocher les mondes tout en restant fidèle à l’âme de la marque.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction

Créer un modèle Word : une démarche stratégique pour l’efficacité et la cohérence

Créer un modèle dans Microsoft Word n’est pas simplement une question de mise en page ; c’est une démarche essentielle pour quiconque souhaite produire des documents professionnels de manière efficace, uniforme et en accord avec des standards définis. Que ce soit...

Lire la suite

Frédéric Garcia

10 décembre 2024

La transcréation : fusion de la traduction et de la créativité

Dans un monde de plus en plus globalisé, où les entreprises cherchent à s’adresser à des publics variés tout en respectant leurs spécificités culturelles, la transcréation s’impose comme une discipline clé. Mais qu’est-ce que la transcréation, et en quoi diffère-t-elle...

Lire la suite

Frédéric Garcia

27 novembre 2024

Les cartes de vœux numériques : un indispensable moderne

Avec l’évolution rapide des technologies et l’essor des outils de communication en ligne, les cartes de vœux numériques se sont imposées comme une alternative moderne et pratique aux cartes traditionnelles. Mais qu’est-ce qui rend ce support si populaire aujourd’hui et...

Lire la suite

Frédéric Garcia

16 janvier 2025

Pour aller plus loin

Relecture professionnelle comparative d’un site Web via le plugin WPML

La relecture professionnelle comparative est une étape cruciale dans la localisation de contenus, particulièrement pour les entreprises souhaitant s’étendre à l’international. Lorsqu’il s’agit de traduire un site web en plusieurs langues, les solutions telles que le plugin WPML (WordPress Multilingual...

Frédéric Garcia

14 novembre 2024

Avantages et inconvénients des voix IA dans les contenus vocaux aujourd’hui

L’utilisation de voix générées par intelligence artificielle (IA) s’est répandue dans plusieurs secteurs, y compris l’e-learning, la publicité, le marketing, le service à la clientèle, et même la production de contenus audio. Quels sont donc les avantages et les inconvénients...

Frédéric Garcia

7 novembre 2024

Comment produire une documentation technique de qualité

La production d'une documentation technique de qualité est essentielle pour garantir que les produits et services soient bien compris par le public cible. Il ne suffit pas de rassembler des informations techniques ; il faut les organiser et les présenter...

Eric Walter

8 janvier 2025