traduction site web

Traduction de votre site internet par des experts

POURQUOI TRADUIRE SON SITE WEB ?

La traduction d’un site internet est aujourd’hui une absolue nécessité pour :

  • s’assurer une visibilité à l’échelle internationale
  • se différencier de ses concurrents
  • établir de nouvelles opportunités pour son business (fournisseurs, distributeurs …)
  • conquérir de nouveaux clients

Quel que soit le secteur d’activité de votre entreprise, traduire votre site est primordial, et ce, dans tous les secteurs : aéronautique, BTP, énergie, santé, juridique, financier ou encore agroalimentaire.

 

Le conseil de YOUR WORD STORE pour traduire son site internet

Ne jamais confier une traduction à un amateur se vantant de maîtriser la langue cible visée ! Mieux vaut s’abstenir, tout simplement au risque d’obtenir une traduction approximative et difficilement compréhensible. Vous avez certainement eu l’occasion de visiter un site Internet dont le contenu linguistique est incompréhensible, erroné voire risible …

Il est donc nécessaire de confier la traduction de votre site à des traducteurs professionnels qui sont spécialisés dans votre activité.

EN QUELLE LANGUE TRADUIRE SON SITE ?

L’anglais est une langue majoritairement parlée et comprise à travers le monde. En toute logique, la première étape consiste donc à traduire son site internet dans cette version. Ensuite, selon l’audience visée et votre stratégie commerciale, la traduction multilingue de votre site web pourra être déclinée en plusieurs langues. Votre objectif : maximiser la conversion de contacts potentiels en réelles opportunités commerciales.

À QUI S’ADRESSER ? COMMENT CHOISIR SON TRADUCTEUR OU SON AGENCE DE TRADUCTION ?

Adressez-vous à des professionnels de la traduction qui maîtrisent la terminologie de votre secteur d’activité et de votre métier. Ils doivent également être familiers avec les spécificités du web pour optimiser votre référencement en plusieurs langues (choix des mots clés, optimisation des url etc.).

LA SOLUTION YOUR WORD STORE

YOUR WORD STORE vous accompagne dans votre projet de traduction de site web. Le cabinet, conformément à la norme internationale en vigueur ISO 17100:2015 et à la certification ISO9001, vous garantit que ses traducteurs salariés interviennent par pôles de compétences et exclusivement vers leur langue maternelle. Votre site bénéficiera de ce fait d’un vocabulaire riche et précis ainsi que de tournures de phrases adaptées.

Parce que le rendu final de la traduction de site web en langues étrangères doit permettre de rassurer l’internaute, les équipes YOUR WORD STORE assurent une adaptation linguistique ET culturelle de votre message.

 

L’importance d’une adaptation culturelle

Royaume Uni, Etats-Unis, Australie,… L’anglais n’est pas parlé de la même façon dans ces pays. Tout comme l’espagnol n’est pas le même à Mexico ou à Madrid. Une culture différente implique un vocabulaire distinct.

Des compétences techniques et stylistiques doivent ainsi s’exprimer et rendre le message clair, professionnel et percutant : YOUR WORD STORE vous aide dans cette démarche, afin que votre site internet réponde au plus près des exigences de vos clients.

Des services complémentaires

Vous avez besoin d’un interprète pour une rencontre avec un journaliste étranger ?
Vous souhaitez traduire la voix-off de votre support e-learning ?
Vous voulez ajouter des sous-titres dans une langue étrangère pour votre vidéo tutorielle ?

 

YOUR WORD STORE vous offre une palette complète de services : voix-off et voice over, sous-titrage mais aussi interprétation linguistique.

ILS ONT AIMÉ YOUR WORD STORE

« Notre société AKTIS PARTNERS a fait à appel à LCI et sa marque YOUR WORD STORE dans le cadre de la traduction en langue anglaise des contenus de notre site web, projet très important car il s’agissait de promouvoir notre savoir-faire en immobilier d’entreprise et nos compétences à l’international. 

Les échanges se sont faits de manière fluide et nos interlocuteurs ont toujours été à l’écoute de nos besoins, se rendant disponibles même lors de demandes imprévues et malgré des délais très courts. Les livrables ont été fait en temps et en heure et selon le même modèle que les documents envoyés facilitant ainsi grandement la tâche du Community Manager.

Disponibilité, écoute et compréhension des besoins sont des qualités recherchées et bien présentes au sein de l’équipe linguistique de LCI.

Nous recommandons et referons appel à LCI pour la traduction de nos prochains contenus en toute confiance. » 

Audrey PUECH, RRH, Aktis Partners