sous-titrage
Sous-titrage_yourwordstore

Préservation de l’authenticité du discours initial

Comme son nom l’indique, le sous-titrage est un texte qui se place au bas d’une vidéo, en synchronisation parfaite avec le discours oral énoncé. Ce processus consiste à adapter le contenu des informations délivrées oralement dans la langue source, et à véhiculer de manière claire et concise un message.

Une alternative économique à l’enregistrement de voix

Le sous-titrage demande moins de temps d’exécution que le doublage, la voix off ou le voice over. Il constitue ainsi un bon compromis pour l’internationalisation de vos supports. Pour autant, la mise en place du sous-titrage reste complexe du fait des ses nombreuses contraintes à respecter (nombre de caractères par sous-titre, temps de lisibilité pour un lecteur moyen, adaptation des sous-titres, etc.).

Ces services complémentaires au sous-titrage peuvent vous intéresser :

Vous disposez d’un budget confortable ? Découvrez la solution de voix-off et voice over pour vos films d’entreprises.

Pour accompagner le visionnage de votre film, prévoyez la traduction de votre plaquette.

L’auditoire de ce film est étranger, pensez à faire appel à un interprète pour l’occasion.

Intervention professionnelle pour le sous-titrage

Transcription

Repérage

Traduction

Intégration

Devis de sous-titrage

  • Déposer les fichiers ici ou
    *Si vous souhaitez envoyer plus de 3 fichiers, veuillez les compresser au format .zip
  • Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.