In a globalised world where companies are increasingly operating in an international environment, the translation of training materials is becoming essential. These materials can take the form of written documents, PowerPoint presentations, educational videos, e-learning modules or interactive tools. They play a key role in transmitting knowledge and skills to employees and customers alike. Translating this type of material ensures that it is understood by all learners, whatever their language.
The translation of training materials is a strategic challenge. The target audience is diverse, often from distinct cultures and languages.
The benefits:
- personalised, fluid learning with content adapted to learners’ mother tongues;
- overall consistency in teaching methods;
- greater commitment from learners, improving the effectiveness of training courses.
This is why it is vital to widen access to knowledge and skills, and ensure consistency in the transmission of information and knowledge.
There are several aspects to translating training materials:
- rigorous terminology, given the often technical and specialised fields covered;
- the cultural localisation of content, i.e. the transposition of references to the specific cultural characteristics of the target audience;
- adapting to the various formats of these supports (slideshows, videos, e-learning modules, interactive quizzes, etc.), while considering technical constraints to achieve an optimised translation.
This process of translating training materials will go through several stages to ensure a quality result:
- a preliminary needs analysis, reviewing content to identify terminological and cultural challenges;
- the selection of translator(s) specialising in the field in question to ensure the proper understanding of the subject matter and the accuracy of the translated document;
- revision and validation of the translation by a second expert translator;
- quality control of the final layout and integration of the translated content to ensure that the document remains readable and attractive.
The quality of the translation of multilingual training materials will have a direct impact on the effectiveness of training courses. A better understanding of the concepts taught promotes effective learning and contributes to the overall performance of teams and their increased skills. When these materials are used during a session with a trainer and learners of a different mother tongue, the services of a professional interpreter should be used.
The translation of training materials is much more than a simple linguistic transposition. It is a truly strategic service that contributes to the success of training programmes, the integration of employees in a globalised environment and the success of companies and their international competitiveness.
When it comes to translating training materials, our teams regularly work with companies specialising in control, inspection, certification and training, particularly in the field of safety.
The documents processed will include audit reports and training materials on risks, staff safety, the wearing and use of personal protective equipment (PPE) and nuclear energy.
Let us hear it from Céline GIROD (APAVE Group): “I am very satisfied with the translation service. The responsiveness in dealing with the request, the quality of the analysis of the documents to be translated, the quality of the translation and the compliance with the delivery deadlines.”