1. Translation
  2. Training as a lever for global competitiveness

Training as a lever for global competitiveness

Frédéric Garcia

Frédéric Garcia

Published on 25 September 2024 • 2 mins. to read

In a globalised world where companies are increasingly operating in an international environment, the translation of training materials is becoming essential. These materials can take the form of written documents, PowerPoint presentations, educational videos, e-learning modules or interactive tools. They play a key role in transmitting knowledge and skills to employees and customers alike. Translating this type of material ensures that it is understood by all learners, whatever their language.

The translation of training materials is a strategic challenge. The target audience is diverse, often from distinct cultures and languages.

The benefits:

  • personalised, fluid learning with content adapted to learners’ mother tongues;
  • overall consistency in teaching methods;
  • greater commitment from learners, improving the effectiveness of training courses.

This is why it is vital to widen access to knowledge and skills, and ensure consistency in the transmission of information and knowledge.

There are several aspects to translating training materials:

  • rigorous terminology, given the often technical and specialised fields covered;
  • the cultural localisation of content, i.e. the transposition of references to the specific cultural characteristics of the target audience;
  • adapting to the various formats of these supports (slideshows, videos, e-learning modules, interactive quizzes, etc.), while considering technical constraints to achieve an optimised translation.

This process of translating training materials will go through several stages to ensure a quality result:

  • a preliminary needs analysis, reviewing content to identify terminological and cultural challenges;
  • the selection of translator(s) specialising in the field in question to ensure the proper understanding of the subject matter and the accuracy of the translated document;
  • revision and validation of the translation by a second expert translator;
  • quality control of the final layout and integration of the translated content to ensure that the document remains readable and attractive.

The quality of the translation of multilingual training materials will have a direct impact on the effectiveness of training courses. A better understanding of the concepts taught promotes effective learning and contributes to the overall performance of teams and their increased skills. When these materials are used during a session with a trainer and learners of a different mother tongue, the services of a professional interpreter should be used.

The translation of training materials is much more than a simple linguistic transposition. It is a truly strategic service that contributes to the success of training programmes, the integration of employees in a globalised environment and the success of companies and their international competitiveness.

 

When it comes to translating training materials, our teams regularly work with companies specialising in control, inspection, certification and training, particularly in the field of safety.

The documents processed will include audit reports and training materials on risks, staff safety, the wearing and use of personal protective equipment (PPE) and nuclear energy.

Let us hear it from Céline GIROD (APAVE Group): “I am very satisfied with the translation service. The responsiveness in dealing with the request, the quality of the analysis of the documents to be translated, the quality of the translation and the compliance with the delivery deadlines.”

Are you looking for a translation agency?

Our teams of certified translators and project managers are standing by to study your project and support you in your international development.

Let's go!

Translation news

Your Word Store has its ISO 17100 certification renewed

Your Word Store was once again ISO 17 100 certified for 3 years, until 2024. This audit was carried out by the certification body Linguacert.   What is ISO 17100:2015? ISO 17100 frames the international regulations that govern translation professionals....

More information

Rachel Canton

26 October 2021

Your Word Store enhances its commitment to quality with ISO 17100 certification until 2027

Your Word Store is proud to announce the renewal of its ISO 17100 certification for three years, until 2027. This rigorous audit was carried out by the independent certification body Linguacert. What is ISO 17100:2015? ISO 17100 establishes international standards...

More information

Rachel Canton

11 September 2024

AI voice and advertising: a revolution, but not without experts!

Computer-generated or AI voices are becoming increasingly popular, particularly in advertising. Indeed, advanced voice generation technologies make some AI voice generation platforms, such as ElevenLabs and Murf, attractive through the realism of the voices they offer and the personalisation features...

More information

Rachel Canton

22 October 2024

To find out more

Your Word Store: Excellence in editorial secretarial services

In the demanding world of copywriting, where every word counts and every comma matters, YWS is a successful provider of copywriting services. Our dedication to excellence and unrivalled expertise go a long way to enhancing the quality and clarity of...

Vincent Devisme

8 January 2024

The inescapable importance of sworn translations in the workplace

Globalisation has led companies to broaden their horizons, often beyond linguistic borders. In this context, the need for accurate and reliable communication is more important than ever. This is where sworn translation comes in: a crucial stage in guaranteeing the...

Rachel Canton

6 December 2023

Interpreters: a link between people

What is interpretation? Interpreters are intermediaries between two languages, two cultures. They are facilitators that allow people who do not speak the same language to communicate. To make things absolutely clear, interpreting is the oral version of translation, which consists...

Frédéric Garcia

25 September 2024