1. Traduction
  2. La formation, levier de compétitivité globale

La formation, levier de compétitivité globale

Frédéric Garcia

Frédéric Garcia

Publié le 25 septembre 2024 • 3 min. de lecture

Dans un contexte de mondialisation des marchés où les entreprises évoluent de plus en plus dans un environnement international, la traduction de supports de formation devient incontournable. Ces supports peuvent prendre la forme de documents écrits, de présentations PowerPoint, de vidéos éducatives, de modules e-learning ou d’outils interactifs. Ils jouent un rôle essentiel dans la transmission des connaissances et des compétences auprès des collaborateurs mais également des clients. Traduire ce type de supports permet par conséquent de garantir une compréhension par tous les apprenants, quelle que soit leur langue.

La traduction de supports de formation est un enjeu stratégique. En effet, les publics auxquels ils s’adressent est divers, issus souvent de cultures et de langues différentes.

Les avantages :

  • un apprentissage personnalisé et fluide grâce à des contenus adaptés à la langue maternelle des apprenants ;
  • une cohérence globale dans les méthodes pédagogiques ;
  • un renforcement de l’engagement des apprenants, améliorant ainsi l’efficacité des formations.

C’est la raison pour laquelle il est primordial de démocratiser l’accès au savoir et aux compétences, d’assurer une cohérence dans la transmission de l’information et des connaissances.

Traduire des supports de formation revêt plusieurs aspects :

  • une rigueur terminologique au vu des domaines abordés, très souvent techniques et spécialisés ;
  • la localisation culturelle des contenus, c’est-à-dire la transposition des références aux spécificités culturelles des publics visés ;
  • l’adaptation aux formats variés de ces supports (diaporamas, vidéos, modules e-learning, quiz interactifs, etc.), tout en tenant compte des contraintes techniques afin d’obtenir une traduction optimisée.

Ce processus de traduction des supports de formation va suivre plusieurs étapes afin d’assurer un résultat de qualité :

  • une analyse préalable des besoins en passant en revue le contenu pour identifier les défis terminologiques et culturels ;
  • la sélection du/des traducteur(s) spécialisé(s) dans le domaine concerné pour garantir une bonne compréhension du sujet traité et la précision du document traduit ;
  • la révision et validation de la traduction réalisée par un deuxième traducteur expert ;
  • le contrôle qualité de la mise en page finale et de l’intégration des contenus traduits pour vérifier que le document reste lisible et attractif.

La qualité de la traduction de supports de formation multilingues aura un bénéfice direct sur l’efficacité des formations. Une meilleure compréhension des concepts enseignés favorise un apprentissage efficace et contribue à la performance globale des équipes et leur montée en compétences. Lorsque l’utilisation de ces supports se fera lors d’une session avec un formateur et des apprenants de langue maternelle différente, il sera alors nécessaire de faire appel à un interprète professionnel.

La traduction de supports de formation est donc bien plus qu’une simple transposition linguistique. C’est une véritable prestation stratégique qui contribue à la réussite des programmes de formation, à l’intégration des employés dans un environnement globalisé et au succès des entreprises et à leur compétitivité à l’échelle internationale.

 

Dans le cadre de la traduction de supports de formation, nos équipes collaborent régulièrement avec des sociétés spécialisées dans le contrôle, l’inspection, la certification et la formation, en particulier dans le domaine de la sécurité.

Les documents traités seront par exemple des rapports de vérification et des supports de formation sur les risques, la sécurité du personnel, le port et l’utilisation des équipements de protection individuelle (EPI) ou sur le nucléaire.

Laissons justement la parole à Madame Céline GIROD (Groupe APAVE) : « Je suis très satisfaite de la prestation de traduction. Réactivité dans le traitement de la demande, qualité d’analyse des documents à traduire et qualité de traduction, respect des délais de livraison ».

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction

Your Word Store renforce son engagement qualité avec la certification ISO 17100 jusqu’en 2027

Your Word Store est fière d'annoncer le renouvellement de sa certification ISO 17100 pour une durée de trois ans, jusqu’en 2027. Cet audit rigoureux a été mené par l’organisme certificateur indépendant, Linguacert. Qu'est-ce que la norme ISO 17100:2015 ? La...

Lire la suite

Rachel Canton

11 septembre 2024

Adaptez votre message publicitaire à votre cible : qu'est-ce que la transcréation ?

La transcréation multilingue est un processus de traduction créative qui consiste à adapter un message publicitaire à une culture cible tout en préservant son sens, son ton et son impact. Contrairement à la simple traduction, la transcréation multilingue implique une...

Lire la suite

Rachel Canton

11 avril 2023

Voix IA et publicité : une révolution, mais pas sans experts !

Les voix de synthèse ou voix IA sont de plus en plus populaires, notamment dans le domaine de la publicité. En effet, grâce à des technologies avancées de génération vocale, certaines plateformes de génération de voix IA, comme ElevenLabs et...

Lire la suite

Rachel Canton

7 octobre 2024

Pour aller plus loin

Your Word Store : L'excellence en secrétariat de rédaction

Dans le monde exigeant de la rédaction, où chaque mot compte et chaque virgule a son importance, l'intervention de YWS en tant que fournisseur de services de secrétariat de rédaction est une véritable réussite. Notre dévouement à l'excellence et notre...

Vincent Devisme

8 janvier 2024

L'importance incontournable de la traduction assermentée en milieu professionnel

La mondialisation a conduit les entreprises à élargir leurs horizons, souvent au-delà des frontières linguistiques. Dans ce contexte, la nécessité d'une communication précise et fiable est plus importante que jamais. C'est ici qu'intervient la traduction assermentée : une étape cruciale...

Rachel Canton

6 décembre 2023

Relecture corrective : exemple d’un magazine

Étape essentielle pour assurer la qualité rédactionnelle et la cohérence éditoriale de la publication, la relecture d’un magazine est souvent prise en charge par un secrétaire de rédaction, qui assure la révision minutieuse des articles, en vérifiant la cohérence, l’orthographe,...

Frédéric Garcia

4 octobre 2024