Dans un contexte de mondialisation des marchés où les entreprises évoluent de plus en plus dans un environnement international, la traduction de supports de formation devient incontournable. Ces supports peuvent prendre la forme de documents écrits, de présentations PowerPoint, de vidéos éducatives, de modules e-learning ou d’outils interactifs. Ils jouent un rôle essentiel dans la transmission des connaissances et des compétences auprès des collaborateurs mais également des clients. Traduire ce type de supports permet par conséquent de garantir une compréhension par tous les apprenants, quelle que soit leur langue.
La traduction de supports de formation est un enjeu stratégique. En effet, les publics auxquels ils s’adressent est divers, issus souvent de cultures et de langues différentes.
Les avantages :
- un apprentissage personnalisé et fluide grâce à des contenus adaptés à la langue maternelle des apprenants ;
- une cohérence globale dans les méthodes pédagogiques ;
- un renforcement de l’engagement des apprenants, améliorant ainsi l’efficacité des formations.
C’est la raison pour laquelle il est primordial de démocratiser l’accès au savoir et aux compétences, d’assurer une cohérence dans la transmission de l’information et des connaissances.
Traduire des supports de formation revêt plusieurs aspects :
- une rigueur terminologique au vu des domaines abordés, très souvent techniques et spécialisés ;
- la localisation culturelle des contenus, c’est-à-dire la transposition des références aux spécificités culturelles des publics visés ;
- l’adaptation aux formats variés de ces supports (diaporamas, vidéos, modules e-learning, quiz interactifs, etc.), tout en tenant compte des contraintes techniques afin d’obtenir une traduction optimisée.
Ce processus de traduction des supports de formation va suivre plusieurs étapes afin d’assurer un résultat de qualité :
- une analyse préalable des besoins en passant en revue le contenu pour identifier les défis terminologiques et culturels ;
- la sélection du/des traducteur(s) spécialisé(s) dans le domaine concerné pour garantir une bonne compréhension du sujet traité et la précision du document traduit ;
- la révision et validation de la traduction réalisée par un deuxième traducteur expert ;
- le contrôle qualité de la mise en page finale et de l’intégration des contenus traduits pour vérifier que le document reste lisible et attractif.
La qualité de la traduction de supports de formation multilingues aura un bénéfice direct sur l’efficacité des formations. Une meilleure compréhension des concepts enseignés favorise un apprentissage efficace et contribue à la performance globale des équipes et leur montée en compétences. Lorsque l’utilisation de ces supports se fera lors d’une session avec un formateur et des apprenants de langue maternelle différente, il sera alors nécessaire de faire appel à un interprète professionnel.
La traduction de supports de formation est donc bien plus qu’une simple transposition linguistique. C’est une véritable prestation stratégique qui contribue à la réussite des programmes de formation, à l’intégration des employés dans un environnement globalisé et au succès des entreprises et à leur compétitivité à l’échelle internationale.
Dans le cadre de la traduction de supports de formation, nos équipes collaborent régulièrement avec des sociétés spécialisées dans le contrôle, l’inspection, la certification et la formation, en particulier dans le domaine de la sécurité.
Les documents traités seront par exemple des rapports de vérification et des supports de formation sur les risques, la sécurité du personnel, le port et l’utilisation des équipements de protection individuelle (EPI) ou sur le nucléaire.
Laissons justement la parole à Madame Céline GIROD (Groupe APAVE) : « Je suis très satisfaite de la prestation de traduction. Réactivité dans le traitement de la demande, qualité d’analyse des documents à traduire et qualité de traduction, respect des délais de livraison ».