Une démarche qualité reconnue : satisfaction des clients et pérennité des partenariats

Face aux développements d’une communication “sans frontières”, YOUR WORD STORE a mis en place un process qualité bien défini pour vous accompagner dans vos projets à l’international.

Le pôle linguistique est composé d’une équipe pluridisciplinaire spécialisée par langue et domaine de compétence. Chaque traducteur travaille dans un esprit collaboratif favorisant l’échange.

Conformément aux Règles de l’Art de la profession et en respect avec la norme de qualité ISO 17100:2015, tout projet de traduction répond à un processus de production strict : traduction, relecture et révision.

Des traducteurs et interprètes experts pour des projets d’envergure

Les traducteurs et interprètes YOUR WORD STORE :

  • sont diplômés d’études supérieures dédiés à la Traduction Professionnelle (ESIT / ISIT bac+5 à bac+7 ou issus des meilleures universités européennes) ;
  • traduisent exclusivement vers leur langue maternelle ;
  • assurent en plus de leur propre relecture, une relecture croisée systématique ;
  • n’interviennent que dans les domaines dans lesquels ils maîtrisent la terminologie et les spécificités métiers (pôles de compétence).

Recrutés à l’issue de tests de traduction exigeants et d’entretiens individuels, ils sont ensuite accompagnés et encadrés par des Chefs de Projets.

La taille conséquente de l’équipe permet la gestion de projets multilingues d’envergure dans des délais courts.

Des chefs de projets pour garantir la qualité et le respect des délais

Les Chefs de Projets interviennent en amont de chaque besoin linguistique afin de cerner :

  • Le contexte d’utilisation du ou des documents à traduire
  • Les cibles visées
  • L’objectif à atteindre
  • Les contraintes budgétaires et délais associés

Chaque Chef de Projet assure le lancement du projet, supervise l’avancement et veille particulièrement aux contraintes du planning ou de la gestion des urgences s’il y a lieu. Il s’assure de la bonne coordination des métiers intervenant dans le processus et au respect de la méthodologie appropriée.

Il est votre interface privilégiée et assurera les actions suivantes :

  • Suivi de planning
  • Traitement des questions techniques
  • Constitution des livrables et du bon de livraison correspondant
  • Suivi de la réception des livraisons
  • Prise en considération des retours clients, le cas échéant

Il assure le choix de l’équipe intervenante par rapport aux critères suivants :

  • Compétences techniques des traducteurs par rapport au document à traduire
  • Disponibilité des intervenants par rapport aux contraintes client
  • Langue maternelle par rapport à la langue cible exigée

Il prépare, pour l’équipe intervenante, les spécifications de traduction liées au projet comprenant : glossaire, respect des styles, logiciels à exploiter et leurs versions.

Process qualité

Quelle est la méthodologie employée pour le déploiement des projets de traduction ? 

Au fil de la réalisation du projet, les équipes sollicitent un feedback de votre part afin de considérer d’éventuelles modifications apportées par vos soins.

Les traducteurs sont formés à l’utilisation d’outils TAO qui permettent d’assurer une cohérence terminologique et phraséologique des projets de traduction, en particulier lorsque plusieurs traducteurs interviennent sur un même projet.

Traduction neuronale

Notre monde évolue, et avec lui les avancées scientifiques.

L’intelligence artificielle (IA) va devenir incontournable. Elle commence déjà à bouleverser notre quotidien, notamment à travers les assistants virtuels mais également dans les algorithmes utilisés par nos moteurs de recherche favoris.

Appliquée à la traduction, l’IA a pour objectif d’améliorer l’expérience humaine en utilisant des technologies de pointe et ainsi rendre nos systèmes plus intelligents.

L’IA couplée à la traduction automatique permet une amélioration des performances mais nécessite cependant le support des professionnels du métier.

Your Word Store est partie prenante de cette nouvelle révolution numérique à travers la mise en œuvre une politique de R&D visant à intégrer ces connaissances nouvelles et les mettre au service de la linguistique.

Pour chasser une idée reçue, l’IA ne remplacera jamais les techniques éprouvées et le savoir-faire humain mais sera un outil complémentaire.

Vous trouverez prochainement sur ce site de nouvelles informations relatives à l’intelligence artificielle et la traduction et leur application à l’industrie.