Maintaining the authenticity of the original speech

As its name suggests, subtitling is text placed at the bottom of a video, perfectly synchronised with the spoken content. This process involves adapting the spoken words of the source language and conveying a message in a clear and concise manner.

An economical alternative to voice recording

Subtitling requires less time than dubbing or voice-overs. It therefore represents a good compromise when making your materials go global. Yet subtitling remains a complex task due to the numerous constraints that must be adhered to (number of characters per subtitle, reading time for an average reader, adaptation of subtitles, etc.).

The following services in addition to subtitling may be of interest to you:

Do you have a generous budget? Find out more about our voice-over solutions for your corporate films.

To complement your film, why not have your brochure translated?

If the film is destined for a foreign audience, don’t forget to hire an interpreter for the occasion.

Our professional subtitling service





Subtitling quote

  • Drop files here or
    *Si vous souhaitez envoyer plus de 3 fichiers, veuillez les compresser au format .zip
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.