Découvrez nos services de

Traduction juridique

Nos traducteurs spécialistes du droit et des sciences juridiques traduisent l'ensemble de vos documents juridiques dans un contexte de confidentialité maximale.

Afin de garantir le caractère officiel et légal de vos documents et si besoin est, nous assurons l’assermentation ou la certification de vos traductions grâce à notre réseau de traducteurs experts et habilités auprès d'une cour d’appel.

Qu'est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique concerne la traduction de documents qui nécessitent une expertise juridique afin de ne pas dénaturer le contenu légal et officiel du document. La traduction juridique est réalisée par des experts du droit et de la linguistique.

Quel est le profil d'un traducteur juridique ?

Parce que la traduction juridique ne laisse aucune place à l’approximation, Your Word Store s’appuie sur des traducteurs spécialistes du droit (commercial, civil, pénal, etc.), des sciences juridiques et diplômés d’une formation linguistique supérieure. Cette double spécialisation (droit et langues) permet au traducteur juridique d'intervenir sur la traduction de tous types de documents.

Quelle est la différence avec une traduction « classique » ?

La prise en charge de tels sujets s’effectue dans un contexte de confidentialité maximale. D'autre part, et si besoin, nous pouvons réaliser l'assermentation et la certification de vos traductions grâce à nos traducteurs assermentés auprès d'une cour d’appel.

Quel type de document juridique peut-on traduire ?

Un traducteur juridique peut traduire tout type de document. En voici quelques exemples :

  • Contrats
  • Cahiers des charges
  • Extrait d’immatriculation au RCS
  • Statuts de société
  • Actes
  • Assignations
  • Rapports annuels
  • Rapports d’audit
  • Rapports trimestriels
  • Procès-verbaux
  • Normes comptables
  • Analyses financières
  • Conventions de stock
  • Comptes consolidés ou sociaux
  • Comptes annuels
  • Fiches financières
  • Conditions générales de vente
  • Conditions générales d’achat
  • Mentions légales
  • Fusion et acquisitions
  • Introductions en bourse

À qui s'adresse la traduction juridique ?

Nos services de traduction sont essentiellement utilisés par des entreprises soumises aux marchés mondiaux et soucieuses de travailler avec une agence certifiée dans un cadre parfaitement confidentiel. Nous intervenons également auprès des avocats d'affaires, des juristes...

Vous souhaitez plus d'informations ?

Un de nos experts vous répond

En soumettant ce formulaire, j’accepte que mes informations soient utilisées exclusivement dans le cadre de ma demande et de la relation commerciale éthique et personnalisée qui pourrait en découler si je le souhaite.

L'enjeu de la traduction juridique

Un élément clé de la croissance de votre entreprise à l'international

Le commerce mondial s'est fortement développé et avec lui les échanges contractuels qui doivent être compréhensibles par toutes les parties concernées.

Nos traducteurs suivent une formation spécifique et ont une connaissance du droit et des différents aspects juridiques afin de pouvoir intervenir sur tous vos documents juridiques.

legal documents

Agence de traduction

Professionnelle & humaine

Chez Your Word Store, nous nous appuyons sur trois principes : expertise, qualité et réactivité. C'est avec cette philosophie que nous accompagnons, depuis plus de 30 ans, nos clients à l'international.

Chaque sujet est différent et chaque région du monde aussi, c'est pourquoi nous nous efforçons de constituer un réseau de traducteurs et de correcteurs experts dans leurs domaines et dans leurs langues.

Ce réseau nous permet de proposer à nos clients plus de 300 combinaisons de langues du français à l'anglais en passant par le chinois, l'allemand, le polonais, le catalan et beaucoup d'autres dialectes de nombreux pays.

Traducteurs experts

Linguistes, experts métier, traducteurs...

Les traducteurs professionnels Your Word Store issus des meilleures universités sont spécialisés par domaine d’activité et traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Leur expérience leur permet de traiter des projets à haute technicité.

Ajouté à cela, l’agence de traduction applique les contraintes liées à la norme internationale ISO 17100:2015, chaque support traduit fait l’objet de contrôles indispensables : auto-relecture par le traducteur, puis relecture croisée systématique par un autre traducteur professionnel.

graphic design

Souplesse & réactivité

À votre service

Nos spécialistes de la traduction sont capables de travailler sur n'importe quel type de document/format de fichier et peuvent intervenir dans des délais très courts.

Une traduction en urgence ? Une présentation à finaliser pour demain ? Nos équipes de traducteurs peuvent s'adapter à vos contraintes et nos chefs de projets sont là pour vous accompagner et répondre au mieux à votre besoin.

La loi a été rédigée très différemment d'une époque à l'autre et d'un pays à l'autre. Tout au long de l'histoire, avant l'intervention des traducteurs juridiques, les juristes devaient faire face à des défis liés à la diversité des langues du monde.

Les traducteurs juridiques avaient ainsi pour mission de traduire le droit romain écrit en latin dans de nombreuses autres langues afin de favoriser sa diffusion et sa compréhension. Il était parfois nécessaire de transcrire la « common law » orale en une langue donnée dans une autre langue. Par conséquent, la traduction juridique apparaît comme une tâche d'une extrême importance et une activité spécifique à la jurisprudence.

Spécificités de la traduction juridique et de la traduction classique

En général, les traducteurs juridiques doivent faire preuve d'exactitude et d'attention aux détails. De nombreux domaines de la traduction privilégient le style et la fluidité du texte, mais la précision et l'exactitude des propos est primordiale pour la traduction juridique. Par exemple, on peut parler du droit des brevets, de contrats de travail, etc.

Quant aux traducteurs classiques ou littéraires, ils prennent en charge des œuvres écrites à l'origine dans une autre langue ou culture. Cela demande un vrai travail de création vers la langue cible. Ainsi, l'auteur s'exprime dans un style particulier et utilise une technique spécifique.

Confidentialité des informations échangées

Assurer la confidentialité des informations échangées et présentes sur tous les documents est l'une des priorités de Your Word Store. Le secret professionnel est essentiel à notre métier. Nous mettons tout en œuvre pour le respecter.

La totalité de nos employés (traducteurs, relecteurs, chefs de projet) sont contractuellement tenus de respecter la confidentialité des informations traitées. Nous vous proposons également des accords de non-divulgation pour toutes les demandes.

À qui s'adresser pour une traduction juridique : juriste ou traducteur juridique ?

En vue de répondre à cette question, nous allons vous expliquer la différence entre juriste et traducteur juridique.

Qu'est-ce qu'un juriste ?

Le juriste est un spécialiste du droit au sein de petites et moyennes entreprises et de grandes entreprises (fiscalité, droit social, droit commercial, etc.). Il est intégré à la direction juridique et chargé de protéger les intérêts de l'entreprise sur les plans commerciaux, financiers et techniques. Sa formation ne lui permet pas une parfaite maîtrise des langues cibles.

Qu'est-ce qu'un traducteur juridique ?

Le traducteur juridique traduit des textes de nature formelle tels que les textes de loi ou ceux liés aux engagements contractuels. Il mène des études terminologiques et de droit comparé afin que sa traduction réponde parfaitement à son propos. Il bénéficie d'une formation qui lui permet d'avoir des compétences en droit ainsi que des compétences linguistiques.

Coûts et délais

Généralement, la traduction de la langue anglaise vers la langue française pour le compte d'un client direct est facturée entre 0,06 € et 0,60 € par mot français, avec un prix moyen de 0,15 €. Ce prix dépend de la  technicité du document et du délai demandé par le client. Les traductions juridiques se situent dans la fourchette supérieure, car elles nécessitent un savoir-faire spécifique et donc rare. Si la traduction doit également être certifiée, le tarif sera souvent plus élevé.

Le délai dépend de la nature du document à traduire. C'est ce à quoi nous attachons une grande importance. Dans ce cadre, nous sommes extrêmement réactifs et en mesure de vous transmettre un devis dès la réception de votre demande.

Conclusion

La traduction de documents juridiques est une mission de première importance. À ce sujet, nos traducteurs spécialisés et expérimentés traitent vos demandes dans le respect total de la confidentialité de vos données.

Notre agence Your Word Store s'engage à vous fournir des services de traduction de qualité, que ce soit pour une traduction classique ou juridique. Nous avons également toujours tenu nos promesses en termes de délais annoncés.

Nos autres domaines de traduction

Spécialisée & sur mesure

En direct de la rédaction

Nos dernières publications en Traduction juridique

Traduction de brevets

Le brevet est l'une des meilleures façons de protéger votre invention. Vous êtes ainsi à l’abri de la violation de votre propriété intellectuelle et, surtout, de la contrefaçon. Vous travaillez souvent avec des partenaires étrangers ? Vous savez donc qu'il est...

Continuer la lecture

Eric Walter

20 juin 2022

Les documents d'entreprise les plus couramment traduits

Lorsqu'une entreprise opère à l'échelle internationale, la traduction de documents devient une étape clé pour assurer une bonne communication et une compréhension mutuelle entre les différentes parties prenantes. Découvrez quels sont les documents les plus souvent traduits dans une entreprise,...

Continuer la lecture

Rachel Canton

22 novembre 2023