1. Traduction
  2. Traduction touristique : adaptez le contenu à vos visiteurs

Traduction touristique : adaptez le contenu à vos visiteurs

Eric Walter

Publié le 17 février 2021 • 4 min. de lecture

Que cherchent les touristes anglais quand ils arrivent sur leurs lieux de villégiature dans un pays étranger ? Une offre de service, d'informations et de loisirs adaptée, facile d'accès et donc dans leurs langues ! La communication multilingue dans les hôtels à travers le monde est monnaie courante, mais la traduction de tous les documents touristiques (guide touristique, site web, carte) l'est moins. Passer par une agence de traduction vous permettra d'offrir à chacun de vos clients du contenu sur mesure, dans leurs langues natales.

En d'autres termes, le secteur touristique, bouleversé par la crise sanitaire, doit s'adapter à son époque : le digital, notamment à travers le e-commerce, prend une place de plus en plus importante dans le mode de consommation des voyageurs.

Un petit hôtel au Brésil peut tout à fait communiquer et attirer de nouveaux clients en s'adressant directement à eux via un site web ou l'utilisation des réseaux sociaux.

Le marketing en ligne se développe et faire traduire ses contenus est essentiel pour tout acteur du tourisme : le touriste, où qu'il soit, a besoin d'informations personnalisées. Une fois sur place, il est également primordial d'apporter une expérience positive à vos clients : leur donner accès à des brochures, des cartes ou des documents touristiques dans leur langue est primordial.

 

Le langage est un bien précieux mais il n’est pas toujours aisé de retranscrire fidèlement la philosophie et les sentiments dans une langue étrangère. C’est pourtant en générant des émotions auprès de vos clients que vous retiendrez toute leur attention et que vous pourrez leur faire vivre une expérience enrichissante.

Le secteur du tourisme est pleinement touché par la crise liée au COVID-19. Il est urgent de s’adapter et d’élargir votre audience. Afin d’amener une expérience toujours plus qualitative, il est important de proposer du contenu de qualité à vos voyageurs.

 

Des supports touristiques variés

Que ce soit votre site internet pour présenter votre activité de tourisme ou votre brochure touristique, le but est à la fois d’informer et de séduire le voyageur. Ces contenus touchent des domaines variés (histoire & géographie, gastronomie, culture) avec un angle informationnel mais doivent également « faire vendre » : l’aspect marketing doit être pris en compte.

De nombreux professionnels du secteur touristique font appel aux services d’une agence de traduction (offices de tourisme, groupes hôteliers & restaurants, aéroports, parcs, musées…) pour adapter leur offre à leur clientèle. La promotion des activités d’une région ou d’un établissement hôtelier s’adresse en particulier à un public étranger qui sera sensible à la qualité des supports publiés dans leur langue.

 

Diversité des cultures

Nous vivons dans un monde multiculturel où nous n’avons pas tous les mêmes habitudes, références ou coutumes. Il est important de bien comprendre ces différences culturelles lors de la traduction d’un contenu pour des visiteurs du monde entier afin de s’adapter aux valeurs et aux identités hétéroclites : votre message n’en sera que mieux mis en valeur et vos clients vous en seront reconnaissants.

Gardez en tête qu’on ne peut pas s’adresser à un voyageur chinois comme à un vacancier américain.

Au-delà de la traduction fidèle du document, le traducteur doit prendre en compte ces aspects et être force de conseil pour adapter votre contenu linguistique. Un professionnel de la traduction saura également considérer l’angle sémantique (et sémiotique) du texte ou la structure cognitive du langage.

 

Notre offre de traduction spécialisée dans le tourisme

Prenant en compte tous ces facteurs, YourWordStore a mis en place une offre de traduction adaptée :

  • nos traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle
  • ce sont des spécialistes du tourisme tenant également compte de l’aspect « marketing »
  • nos process de traduction sont reconnus internationalement : certification ISO 17100
  • nous vous proposons une gamme de services complémentaires :

Nos traducteurs touristiques sont en mesure de vous accompagner sur tout type de document :

  • Brochures et plaquettes promotionnelles,
  • Guides touristiques et cartes,
  • Catalogues d’hébergement,
  • Sites internet, e-mailing, newsletter,
  • Contenus culinaires/gastronomiques, menus de restaurant,
  • Communiqués de presse
  • Etc.

Si vous le souhaitez, vous pouvez nous contacter pour échanger sur votre projet, nos spécialistes sont à votre écoute.

 

Le saviez-vous ?

C’est au XVIIIème siècle, en Angleterre, que le tourisme est véritablement né à l’occasion du « Grand tour ». Il s’agissait d’un voyage initiatique réalisé par la jeunesse aristocratique britannique d’une durée d’un an.

L’essor du tourisme se fera réellement vers le milieu des années 1800 (Thomas Cook ouvra la première agence de voyage en 1841) grâce au développement des stations balnéaires, thermales et de montagne.

Le tourisme de masse lui se développera après la seconde guerre mondiale, favorisé par la révolution des transports et l’avènement des congés payés.

Selon l’INSEE, la France demeurait, en 2018, la première destination touristique au monde avec près de 90 millions de visiteurs. A savoir que le patrimoine français est également mis à l’honneur grâce à ses 45 sites inscrits au Patrimoine mondial de l’Unesco.

Vous recherchez une agence de traduction ?

Nos équipes de traducteurs certifiés et nos chefs de projet sont à votre disposition pour étudier votre projet et vous accompagner dans votre développement à l'international.

Let's go!

L'actualité Traduction

Combien coûte une traduction professionnelle ?

Les tarifs d'une traduction professionnelle comme nous réalisons au sein de notre agence de traduction sont impactés par différents facteurs : Langue source et langue cible Le premier facteur est effectivement la langue source (la langue dans laquelle est écrit...

Lire la suite

Frédéric Garcia

15 février 2021

Quels sont les livres les plus traduits dans le monde ?

Le vainqueur toutes catégories des livres les plus traduits au monde est incontestablement la Bible, dont il existe des versions en plus de 700 langues. Certains passages auraient même été traduits en plus de 3000 langues ! Outre ce mastodonte inclassable, des...

Lire la suite

Frédéric Garcia

1 mars 2021

Pour aller plus loin

Top 10 des erreurs courantes en orthographe

Les Français et l’orthographe, une grande histoire d’amour… ou pas ! Si la grammaire n'a plus de secret pour vous, sachez que l'orthographe peut également nous réserver quelques surprises... En effet, rien n’est pire qu’un message mal écrit pour décrédibiliser son auteur....

Frédéric Garcia

18 février 2021

Top 10 des erreurs courantes en grammaire

Accord du participe passé, verbes transitifs… la grammaire française n’est pas toujours évidente ! Malheureusement, dans le contexte professionnel, cela peut être réellement préjudiciable (une propale truffée de fautes aura plus de chances d’être rejetée qu’une proposition commerciale sans faute). A...

Frédéric Garcia

15 février 2021

Interprète : le trait d’union entre les individus

Qu’est-ce que l’interprétation ? L’interprète est l’intermédiaire entre deux langues, deux cultures. C’est un facilitateur qui permet à des personnes ne parlant pas la même langue de communiquer. Pour lever toute ambiguïté, l’interprétation (ou interprétariat) est le versant oral de la...

Frédéric Garcia

5 septembre 2019